2016-12-29 09:47:07 | cri |
2016년이 마무리되어 간다. 2015년에 중국 인터넷 유행어 "뙁(Duang)", "옌즈 (颜值:외모지수)", "돈이 있으면 뭐든지 맘대로(有钱,就是任性)" 등이 있었다면 2016년 중국 인터넷 유행어에는 어떤 것들이 있을가?
1. 厉害了我的xx (정말 짱이야!)
"厉害了我的xx"는 화제성 1위로 화제수가 7억 7천만을 넘어섰다. 중학생 군사훈련(軍训)중 학생이 "왕자의 영예(王者荣耀, Hero Moba)"라는 게임을 하는것을 보고 교관(教官)이 핸드폰을 압수했다. 교관이 그 중학생을 대신해 게임을 했는데 게임을 너무 잘해 동기들이 "厉害了我的哥('형, 정말 잘하네요')"를 외친데서 유래했다고 한다. 이밖에도 "厉害了我的姐(누나, 정말 잘하네요)","厉害了我的弟(동생, 정말 잘하네)"등도 있다. 뜻은 정말 잘한다는 칭찬의 의미를 나타내는 것이다.
2. 蓝瘦香菇(괴로워서 울고 싶다)
화제성 2위는 "蓝瘦香菇"가 차지했는데 화제수가 5억 7천만에 달했다. 중국 광서(廣西)의 한 청년이 실연을 한 후에 괴로워서 울고 싶다는 내용을 동영상으로 찍어 인터넷에 올렸다. 그가 말한 내용 중에 "难受,想哭(괴로워서 울고 싶다)"는 내용이 있었는데 방언의 영향으로 중국어의 "蓝瘦香菇"란 발음으로 들리는 데서 유래했다고 한다.
3. 感觉身体被掏空(몸이 형해만 남아 있을 뿐이다)
"感觉身体被掏空"은 4억 7천만이 넘는 화제수로 화제성 3위를 차지했다. 그 뜻은 몸이 힘들고 지쳐서 형해만 남아있다는 것으로 일에 시달리고 피곤한 상태일 때 자주 하는 말로 되었다. 사실 원래는 신장약에 관한 광고에서 유래되어 신장이 허약하다는 표현이었는데 인터넷에서 퍼지기 시작하면서 유행어로 되었다. 또한 동명 합창곡인 "感觉身体被掏空"도 발표되었는데 그 내용은 야근을 하는 많은 미생들의 공감을 얻어냈고 큰 인기를 얻었다.
4. 洪荒之力(태고적 힘, 젖먹던 힘을 다하다)
"洪荒之力"는 화제성에서 4위를 차지했고 화제수는 4억에 달했다. 사실 "洪荒之力"는 중국에서 큰 인기를 끌었던 "화천골(花千骨)"에서 나온 말로 제일 강한 힘이라는 뜻이다. 2016년 8월 리우올림픽에서 여자 수영 100미터 준결승이 끝난 후 인터뷰에서 "결승전을 위해 체력을 아껴두었냐"는 기자의 질문에 중국 수영선수인 부원혜(傅園慧)는 "나는 이미 태고적 힘을 다했다."라고 대답해 인터넷에서 유행하기 시작했으며 부원혜도 일약 인터넷 스타로 부상했다.
5. 小目标(작은 목표)
"小目标"는 화제수 3억 7천만을 돌파하면서 화제성 5위를 차지했다. 2016년 8월 만달(萬達)그룹의 왕건림(王健林)회장은 TV 토크쇼인 "로여의 인터뷰(鲁豫有约)"에서 "많은 젊은이들이 랭킹 1위인 부자가 되고 싶다는 자신의 목표가 있는 것은 맞는 것이다. 그러나 먼저 작은 목표를 세워야 한다. 예컨대 1억 원을 버는 것"이라고 말했다. 이 말이 나오자마자 인터넷에서 왕건림을 풍자하는 말들이 쏟아져나오면서 유행어로 번져나갔다.
6. 老司机(경력이 많고 사고 안 나는 기사)
"老司机"는 화제수가 2억 6천만을 돌파하여 화제성 6위에 올랐다. "老司机"는 경험이 많은 프로라는 뜻으로 어떤 규칙이나 내용 및 기술 등을 잘 알고 있는 사람을 가리킨다. 또한 인터넷에서 손에 많은 자료를 보유하고 있는 사람을 말하는데 일반적으로 "老司机,带带我"라는 표현을 많이 사용하는 바 "고수님, 비법 좀 알려주세요"라는 뜻으로 널리 사용되고 있다.
7. 友谊的小船说翻就翻(우정의 쪽배는 뒤집히기 쉽다)
화제수가 2억 9천만에 달한 "友谊的小船说翻就翻"은 화제성 7위를 차지했다. 남동니 (喃东尼)의 만화 "우정의 쪽배"에서 두 펭귄이 함께 쪽배에 앉아있다가 서로 의견이 맞지 않아 뒤집히게 되었다는 데서 유래되었다. 네티즌들은 이를 바탕으로 "爱情的巨轮说沉就沉(사랑의 거선도 가라앉는다면 가라앉는다)", "好好的姑娘说胖就胖(멀쩡한 처녀가 살이 찐다 하면 금방 찐다)","卡里的余额说没就没(통장 잔고는 없어진다 하면 없어진다)"등 여러 버전을 만들어 널리 사용하고 있다.
8. 葛優瘫(축 처져 멍하니 앉아 있는 갈우)
"葛优瘫"은 화제성에서 8위를 차지했는데 그 화제수는 1억 6900만을 넘었다. 갈우(葛優)는 중국의 국민 배우이다. "葛優瘫"은 90년대에 중국에서 돌풍을 일으켰던 시트콤 "내가 사랑하는 우리 집(我爱我家)"에서 갈우가 소파에 누워있는 스틸컷에서 유래된 것이다. 여기서 "瘫"은 움직이지 못하고 마비되다는 뜻으로 "葛優瘫"은 축 쳐져 멍하니 앉아있는 모습을 가리키는 신조어이다.
9. 猴赛雷(호우싸이레이)
화제성에서 9위를 차지한 "猴赛雷"는 화제수가 1억 6600만을 넘었다. "猴赛雷"는 광둥어에서 "好犀利(好厉害:매우 대단하다)"의 해음이다. 90후 여성이 인터넷에서 자신의 사진을 올리고 남친을 찾는 표준을 내세우면서 네티즌들의 조롱의 대상이 되었다. 그 후 "猴赛雷"는 이 여성이나 사건을 통칭하게 되었다. 2016년 음력설야회의 마스코트인 강강(康康)이 나혼 후, 강강의 두 볼에 공처럼 튀어나온 부분에 대하여 네티즌들은 해음하여 "猴赛雷"라고 부르기 시작하면서 또 다른 조롱의 의미를 갖게 되었다.
10. 一言不合就xx(수틀리면 XX한다)
"一言不合就xx"은 화제수가 1억 2700만을 넘으면서 화제성에서 10위를 차지했다. 바이두 (百度贴吧) 등에서 "一言不合就开车(수틀리면 운전한다)"로 쓰이면서 갑자기 아무런 징조도 없이 어떤 일이 일어났거나 어떤 일을 했다는 뜻으로 사용하였다. 현재는 제멋대로, 툭하면 ,수틀리면 등 여러 의미로 사용되고 있다.
출처:신화넷
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China |