CRI소개
게시판
조선어부 소개
 
cri korean.cri.cn/
뉴스 조선어/중국어 번역에서의 약간의 기교 (이명란)
2010-07-26 09:01:47 cri
1. 뉴스의 분류

뉴스는 보도의 내용, 보도의 대상, 보도소재, 전파매체 등 부동한 기준에 근거하여 여러가지로 획분할수 있다. 뉴스의 소재는 넒은 의미와 좁은 의미로 나눌수 있다. 넓은 의미의 뉴스는 소식보다 론설과 사설, 통신 등이 망라되며 좁은 의미의 뉴스는 소식보도, 즉 이른바 순수한 뉴스만 망라한다. 순수한 뉴스는 뉴스작품의 본질적인 속성을 가장 잘 대표할수 있기때문에 뉴스작품의 주류를 이루고있다. 때문에 본 론문에서는 순수한 소식보도를 주요내용으로 삼았다.

2. 뉴스의 특징

2.1 뉴스보도의 일반적인 특징

독일 베를린대학의 한 교수는 그의 ≪뉴스학≫이란 저서에서 "뉴스란 최신 현실현상을 가장 짧은 시간내에 가장 많은 공중들에게 알리는것"이라고 정의했다. 뉴스에 대한 교수의 정의는 뉴스가 가지고있는 몇가지 뚜렷한 특징을 기본상 개괄했다고 할수 있다. 그 특징은 다음과 같다.

시효성. 내용의 참신성은 뉴스의 가치를 결정한다. 우리는 지금 정보화시대에서 살고있다. 사람들이 정보를 취득하는 방식도 더욱 다양해졌고 정보를 취득하는 속도도 더욱 빨라지고있다. 이는 뉴스가 응당 가장 짧은 시간내에 정보를 수용자에게 전해야 함을 의미한다. 따라서 뉴스의 생성시간과 사건발생시간 사이 간격이 짧을수록 뉴스의 가치가 크다고 할수 있다. 과거 정보전달이 그다지 발달하지 못했던 시기에는 뉴스에 대한 정의가 "최근에 발생한 일을 사람들에게 알리는것"이였다면 현 시점에서는 "지금 발생하고있는 일을 사람들에게 알리는것"이라고 정의를 내릴수 있다.

수용자의 광범성. 뉴스의 독자는 단지 어느 한 특정된 군체가 아니다. 80세 고령자로부터 갓 글을 배우기 시작한 어린이까지 모두 뉴스의 독자가 될수 있다. 수용자의 년령대, 지식차원, 사회적지위, 직장 등 여러가지 요인에 따라 큰 차이가 있을수 있다. 때문에 뉴스가 커버하는 범위는 전반 사회라고 할수 있다. 따라서 뉴스는 응당 알기 쉬운 문장이나 어휘를 사용해야 하며 전문용어나 난해한 어휘의 사용을 될수록 피면해야 한다.

내용의 진실성. 뉴스보도의 다른 한 중요한 특징은 내용이 반드시 진실해야 한다는것이다. 그렇지 않을 경우 뉴스라고 할수 없다. 때문에 뉴스에서 언급된 인명(개인 플라이버시는 제외.), 지명, 기구명칭 등 고유명사는 반드시 진실하고 정확해야 한다.

내용의 간결성. 뉴스의 가치는 신속히 독자들에게 정보를 전달하는것인것만큼 사용어휘가 반드시 정확하고 간략해야 하며 내포하고있는 정보량이 많아야 한다. 그래야만 독자들은 가장 짧은 시간내에 가장 많은 정보를 얻을수 있다. 또한 매체의 용량도 제한되여있기때문에 뉴스에서 있어도 되고 없어도 되는 수식어는 가급적이면 피해야 한다. 즉 뉴스의 6가지 요소인 언제, 어디서, 누가, 무엇을, 왜, 어떻게 등을 정확하게 표달하는것이 뉴스의 기본전제이기도 하다.

3. 뉴스 조선어/중국어 번역에서 주의해야 할 몇가지

3.1 뉴스제목의 번역

조선어뉴스의 제목은 편폭이 제한되였기에 왕왕 어법에서 흔히 주어격조사 "가, 이", 목적어격조사 "를" 혹은 동사중의 "하다" 등을 생략하고 어간만 남긴다. 즉 중국어 뉴스제목과는 달리 완정한 문장이 아니라 그 주요내용만을 남긴다. 례하면

"쟁점법안 오늘 최후 협상…여야 상당부분 의견 접근"

朝野今天最后协商争议法案处理方案,双方相当部分意见接近

례문을 보면 목적어격조사 "를", "오늘"뒤에는 "은", "협상하다"와 "접근하다"중의 "하다" 그리고 주어격조사 "이"가 생략되였음을 알수 있다.

조선어는 연착어기때문에 문장사이 각 성분의 역할과 관계는 각종 조사와 어미로 설명된다. 따라서 이런 성분을 생략한 뉴스제목은 비록 형식상에서는 간결하지만 내용상으로는 그 뜻이 모호해지는 경우가 있을 때가 있다. 모국어가 조선어가 아닌 외국독자에게 있어서 특히 그러하다. 평소 완정한 뉴스제목에 익숙하던 중국독자들은 이런 생략된 제목을 리해하기 힘들것이다. 때문에 제목을 번역할 때 생략된 성분을 보충해넣어야 한다.

번역의 형식은 다양하다. 먼저 중국어와 조선어의 제목이 기본상 대등하게 대역(对译)할수 있다. 대역은 일반적으로 조선어의 제목이 비교적 완정할 때 적용된다. 상술한 례문은 기본상 대역에 속한다. 하지만 뉴스제목의 의미표달이 확실치 않아서 뉴스내용에 대해 제시역할을 할수 없을 경우, 이럴 때 번역은 원문의 제목을 버리고 뉴스 본문에 근거하여 다시 제목을 달수 있다. 례하면

삼성전자 "커피값도 아껴라 "

三星电子采取措施缩减开支

상술한 례문에서 원문의 제목은 "커피값도 아껴라"라는 비교적 과장된 제목으로 삼성전자가 취하고있는 지출삭감조치를 보여주었다. 한국회사에서 커피제공은 가장 기본적인 복지사항이지만 한국회사의 실정을 잘 알지 못하는 독자는 결코 리해가 쉽게 되는 부분이 아니다. 때문에 제목에서 "커피값도 아껴라"라는 말을 자국의 커피문화에 익숙한 한국독자들은 삼성전자가 긴축정책을 취하고있음을 금방 리해할수 있지만 커피보다 차문화에 익숙한 중국독자에게 있어서는 오해가 될 부분이기도 하다. 때문에 이런 뉴스제목은 직역보다는 뉴스의 내용에 근거하여 삼성전자가 취하고있는 긴축정책을 간략하게 제목에서 보여주는것이 훨씬 낫다고 할수 있다.

3.2 도어의 번역

조선어 뉴스보도의 도어는 총괄식, 인용식이 많다. 례하면

ⓐ 지난해(2008년) 70조 원 넘는 매출에 4조여 원의 영업이익을 올린 것으로 추정되는 삼성전자가 허리띠를 졸라매고 있다. ("삼성전자 '커피값도 아껴라'")

三星电子2008年的销售额超过70兆韩元,利润超过4兆韩元,但该公司目前正在缩减开支。"三星电子采取措施缩减开支"

三星电子采取措施缩减开支—총괄식도어

ⓑ 이명박 대통령은 2일 "2009년 이명박 정부는 비상경제정부 체제로 나가겠다."며 "이에 걸맞은 국정쇄신도 계속 단행해 나가겠다."고 말했다. 이대통령은 이날 오전 TV로 생중계된 신년 국정연설에서 "경제위기 조기극복을 위한 총력체제를 구축해야 한다. 매일매일 경제상황을 점검하고, 대책을 세우고 실천하는데 일분일초도 소홀히 하지 않겠다."며 이같이 밝혔다.—"이대통령 신년연설…'올해는 비상경제정부로 간다'"

1月2日,李明博总统表示:"2009年,李明博政府将进入非常经济政府体制。与此相应的国政改革也将继续得到果断推行。"李总统是在当天上午电视直播的新年国情演讲中表明以上观点的。(李明博总统称,"今年将进入非常经济政府体制")

李总统称"今年将进入非常经济政府体制"—인용식도어

도어에는 흔히 뉴스의 주요한 정보가 담겨있다. 때문에 도어의 번역에 있어서 중요한 정보가 소실되는 경우를 각별히 주의해야 한다. 중국어뉴스의 언어풍격은 조선어에 비해 더욱 간략하고 함축되여있기때문에 긴 규정어의 사용을 피하고 특히 주어를 강조한다. 따라서 주어앞에 긴 규정어가 붙는 경우가 극히 드물다. 하지만 조선어의 언어습관을 보면 긴 규정어를 자주 사용한다. 때문에 조선어를 중국어로 번역할 때 특히 긴 규정어의 번역에 중시를 돌려야 한다. 조선어의 긴 규정어는 될수록 짧은 단문으로 번역하고 주어를 더욱 돌출히 해야 한다. 례문 ⓐ를 보면 바로 이런 문제를 설명해주고있다. 례문 ⓐ에서 주어는 삼성전자이지만 앞에 긴 규정어가 붙어있다. 이때 번역기교는 긴 문장은 짧게 번역하는 한편 주어를 강조하는것이 바람직하다. "지난해 70조원 넘는 매출에 4조여 원 ⓐ의 영업이익을 올린 것으로 추정되는 삼성전자가"라는 문장의 중국어번역문을 보면 "三星电子2008年的销售额超过70兆韩元,利润超过4兆韩元"이다. 조선어의 긴 규정어를 번역함에 있어서 여러가지 기교가 있을수 있지만 여기서 일일이 렬거하지 않기로 한다.

이밖에 례문 ⓑ를 보면 뉴스번역에서 특히 주의해야 할 문제점의 하나를 발견할수 있는데 바로 선택번역이다. 례문 ⓑ에서 중국어번역문은 결코 조선어의 원문을 모두 그대로 번역한것이 아니라 그중의 일부분만 선택하여 번역했다. 즉 이명박대통령 국정연설의 일부분만 번역했다. 이 또한 뉴스의 번역이 기타 번역과 다른 특징의 하나라고 할수 있다. 이른바 선택번역이란 바로 역자가 그중 일부분 중요한 내용만 골라서 번역하는것을 가리킨다. 선택번역을 하는 리유는 여러가지가 있다. 먼저 번역문 독자의 열독습관을 존중하고 원문과 번역문 독자의 서로 다른 열독 립장을 고려하며 서로 관심하는 문제와 각도도 서로 다른 점을 감안해서 선택번역을 할수 있다. 다음으로 배경자료의 보충과 서로의 문화에 대한 리해부족을 해결하기 위해서 선택번역을 할수 있다. 유한한 매체공간에서 뉴스의 길이도 제한을 받는것만큼 역자는 번역할 때 각종 기교를 원활히 응용할수 있어야 한다.

선택번역을 할 때 반드시 아래와 같은 몇가지 원칙을 지켜야 한다. 첫째, 전반성원칙을 지켜야 한다. 선택번역은 주요한것을 보류하고 차요한것을 버리는 번역기교로, 번역할 때 반드시 원문의 련속성을 유지해야 한다. 둘째, 객관원칙을 지켜야 한다. 선택번역은 사실상 일부 내용에 대한 삭제를 뜻하지만 그렇다고 해서 역자 마음대로 삭제할수 있다는것은 아니다. 역자는 번역할 때 반드시 랭정하고 객관적인 태도를 유지해야 하며 원문의 내용이나 의도를 마음대로 외곡해서는 안된다. 다시말해서 번역할 때 역자는 개인적인 평가나 태도를 개입시켜서는 안된다.

선택번역은 일반적으로 번역경험이 풍부한 국제뉴스 전문 번역일군들만이 할수 있다. 때문에 초보자는 뉴스를 번역할 때 응당 전문을 번역한후 경험이 풍부한 교수나 선배들을 청해 내용의 취사를 결정하도록 해야 한다.

3.3 본문의 번역

3.3.1 인명과 지명의 번역

뉴스에서는 대량의 인명과 지명을 번역하게 된다. 인명번역에 있어서, 특히 특정인물의 번역에 중시를 돌려야 한다. 례하면 김구(金九), 박정희(朴正熙) 등등이다. 우리는 조선어인명을 번역할 때 흔히 동음이의어한자의 번역문제에 봉착하게 된다. 중문판잡지 ≪高丽亚那≫에서 한 역자는 한국인의 인명을 오역한적이 있다. 례하면 엄홍길, 허영호, 고상돈 등 인명을 "严洪吉" , "许英镐" , "高尚敦"라고 번역했는데 사실상 그들의 한자이름은 응당 "严弘吉", "许永镐", "高相敦 번여야 한다. 때문에 인명을 번역할 때 동음이의어 한자번역에 중시를 돌려야 하며 특히 공인들의 이름은 많은 자료를 찾아서라도 정확한 한자이름을 사용해야 한다.

그리고 지명도 고유명사인것만큼 정확한 한자번역을 해야 한다. 례하면 경동시장은"京东市场", 광산군은 "光山郡", 명정전은 "明政殿"으로 번역해야 한다. 이런 지명번역은 전문사전을 찾거나 인터넷을 찾으면 정확한 번역을 할수 있다.

3.3.2 뉴스에서의 직접인용어와 간접인용어의 번역

뉴스에서 기자는 흔히 사건의 해당 인사 또는 전문학자들의 말을 인용해 뉴스의 관점으로 삼아 뉴스의 객관성을 보여준다. 조선어뉴스는 주로 두가지 방식으로, 하나는 해당 인사나 전문가의 말을 직접 인용하는것이고 다른 하나는 간접 인용하여 서술하는것이다. 중국어와 마찬가지로 조선어에서 사용하는 인용사는 아주 많은데 번역중, 특히 이런 인용사의 적절한 번역에 주의해야 한다. 례하면

ⓐ 이명박 대통령은 2일 신년 국정연설에서 "경제위기 조기 극복을 위한 총력체제를 구축해야 한다"면서 "2009년 이명박 정부는 비상경제정부 체제로 나가겠다. 이에 걸맞은 국정쇄신도 계속 단행해 나가겠다"고 했다. (뉴스—"올해 비상경제정부 체제로")

韩国总统李明博2日发表新年国情咨文时表示:"应该构建全力以赴的体制,以尽快克服经济危机。2009年李明博政府将启动紧急经济政府体制。同时将继续果断采取相应的国政改革措施。"(李明博新年国情咨文:将启动紧急经济政府体制)

ⓑ 이대통령은 주요법안 처리가 국회에서 지연되고있는 것과 관련, "이제 국회만 도와주면 국민들의 여망인 경제 살리기에 더욱 박차를 가할 수 있을 것"이라고 했다. (뉴스—"올해 비상경제정부 체제로")

李明博就国会推迟处理主要法案的问题表示:"现在只要国会帮忙,就可以很快实现国民的愿望,复苏经济。"(李明博新年国情咨文:将启动紧急经济政府体制)

ⓒ 이명박 대통령은 2일 "새해에는 비상경제정부 체제로 나가겠으며 이에 걸맞은 국정쇄신도 계속 단행하겠다"고 밝혔다. (뉴스—"지금 경제팀으론 비상경제정부 운영하기 어렵다")

韩国总统李明博2日表示:"2009年李明博政府将启动紧急经济政府体制。同时将继续果断采取相应的国政改革措施。"(当今经济班子很难组成"紧急经济政府")

ⓓ 오는 13일 수료하는 사법연수원 38기는 979명이다. 사법연수원 관계자는 1일 "정확한 수치는 집계되지 않았지만, 아직 절반 가량이 진로를 정하지 못한것으로 추산된다"고 말했다고 이 신문은 전했다. 뉴스 "힘들게 합격했더니만…사법연수원생들도 취업난"

即将于本月13日结业的司法研修院第38届学生共979人,司法研修院相关人士1日说:"虽然还没有准确的统计数字,但估计有一半学生面临'结业即失业'的窘境。"(韩国"吃香"法律人才亦遭遇就业寒流)

상술한 례문에서 보아낼수 있다싶이 조선어뉴스에서 직접인용의 경우에는 "…고 하다, …라고 하다, …말하다, … 밝히다" 등을 많이 사용하며 그리고 "강조하다, 주장하다, 전하다, 지적하다, 시사하다, 언급하다" 등 단어를 사용해 다른 사람의 관점 혹은 발언 등을 보여준다. 이런 단어들은 중국어로 "表示, 说, 认为, 指出, 主张, 强调说" 등으로 번역할수 있다.

이밖에 조선어뉴스보도에서 흔히 쓰이는 간접인용사로는 "…것으로 알려졌다, …것으로 전해졌다, …것으로 나타난다,…에 따르면" 등이 있다. 이런 단어들은 "据悉、据记者获悉、据调查显示、根据" 등으로 번역할수 있다. 례하면

ⓐ 여야가 정국 대치를 촉발한 쟁점법안의 처리를 놓고 비공개 협상을 벌여 최대 쟁점인 미디어 관련 법안과 한미 FTA(자유무역협정) 비준동의안, 금산분리 관련 법안 등의 처리 방식과 시점을 놓고 일부 의견 접근을 한 것으로 1일 알려졌다. (뉴스 —"방송법 등 주요 쟁점법안 여야(與野) 오늘 최종 담판")

记者1日获悉,朝野就一直争论不休的争议法案——媒体相关法案和韩美自由贸易协定(FTA)批准动议案、金融产业分离法案等的处理方式以及时间,在一定程度上达成了协议。(朝野就争议法案缩小分歧能否最终妥协仍不明朗)

ⓑ 여야는 여전히 법안 처리 시점과 방식에 합의하지 못한 상태로 내부 조율을 통해 2일 최종안을 내놓을 것으로 알려졌다. (뉴스—"방송법 등 주요 쟁점법안 여야(與野) 오늘 최종 담판")

据悉,朝野仍未就法案处理时间和方式达成协议,双方将通过内部协商于2日制定最终方案。("朝野就争议法案缩小分歧能否最终妥协仍不明朗")

4. 중국어뉴스의 금기어

조중번역작업을 하는 역자는 외국어실력이 높아야할뿐만아니라 훌륭한 중국어표달능력도 갖추어야 한다. 뉴스의 수용범위와 영향범위가 넓은만큼 번역하면서 법률, 국가정책, 종교습관 등 방면의 금기어 사용을 피면해야 한다.

4.1 사회생활 관련 금기어

ㄱ. 중국어 언어습관상 "残废人", "瞎子", "聋子", "傻子", "呆子", "弱智" 등 단어사용을 금지하며 대신 "残疾人", "盲人", "聋人", "智力障碍者" 등 단어를 사용해야 한다.

ㄴ. 제품이나 상품을 언급한 뉴스보도를 번역할 때 "最佳", "最好", "最著名" 등 강한 평가색채를 띤 단어사용을 금지해야 한다.

ㄷ. 문예계 관련 인사에 대한 번역은 "影帝", "影后, "巨星", "天王" 등 단어 대신"文艺界人士", "著名演员", "著名艺术家" 등 단어를 사용하는것이 바람직하다.

ㄹ. 각급 지도자를 언급한 뉴스보도에서는 "亲自" 등 단어사용을 피해야 한다.

ㅁ. "署长", "副署长"이 아니라 "审计长"、"副审计长", "检察院院长"이 아니라 "检察长"로 번역해야 한다.

4.2 국가의 주권, 령토, 홍콩, 마카오, 대만과 관련된 금기어

ㄱ. 홍콩, 마카오는 중국의 특별행정구이며 대만은 중국의 한개 성이다. 그 어떤 문장이나 지도, 사진에서도 홍콩, 마카오, 대만을 "국가"라고 표기하는것을 절대로 금해야 한다. 또 여러 국가와 지역의 명칭이 이어질 경우에는 각별히 신경을 써서 "국가와 지역"이라고 번역해야 한다.

ㄴ. "홍콩, 마카오, 대만 려행객들의 대륙관광(港澳台游客来大陆旅游)"이라고 해야지 "홍콩, 마카오, 대만 려행객들의 중국관광(港澳台游客来华旅游)"이라고 해서는 안된다.

4.3 국제관계 관련 금기어

ㄱ. "북조선(北朝鲜)"이 아니라 "조선민주주의인민공화국(朝鲜民主主义人民共和国)"이라고 해야 한다.

ㄴ. 어떤 국제기구의 성원들은 국가도 있고 지역도 포함되기때문에 성원국(成员国)이 아니라 응당 성원(成员) 또는 성원측(成员方)이라고 번역해야 한다. 례하면 "세계무역기구성원국(世界贸易组织成员国)"이 아니라"세계무역기구성원(世界贸易组织成员)","세계무역기구성원측(世界贸易组织成员方)"이라고 번역해야 한다.

ㄷ. "穆斯林国家" 또는 "穆斯林世界"가 아니라 "伊斯兰国家" 또는 "伊斯兰世界"라고 번역해야 한다.

ㄹ. 인질랍치 관련 뉴스에서는 "斩首"가 아니라 "人质被砍头杀害"와 같이 중성으로 번역해야 한다.

5. 결론

뉴스는 특수한 문체에 속하기때문에 그 번역 방법과 기교에 대한 요구도 더욱 엄격하다. 역자는 번역과정에서 반드시 뉴스의 전반 구도를 충분히 장악해야 하며 정확하고 리해하기 쉬운 어휘를 사용해야 한다. 독자들에게 더 정확한 역문을 전달하기 위하여 역자는 수시로 지식면을 넓히고 많은 보도자료들을 열독하며 중국어뉴스의 상용어와 금기어들을 정확하게 장악해야 한다.

  관련기사
  리플달기
   Webradio
선택하세요
cri korean.cri.cn
  추천기사

[차이나는 중국] 바오쯔

꿈의 마을 조원

새해가 왔어요~

영상으로 보는 제2회 중한성장지사회의

제2회 중한성장지사회의 베이징에서 개최
중국각지우편번호중국각지전화코드편의전화번호호텔
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China