李明兰
2020-01-09 14:03:22 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제29과 비행기를 타다

第二十九课  乘飞机

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

    안녕하세요? “매일중국어” 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。今天我们学什么?

    안녕하십니까? 김정민입니다. 오늘 우리는 뭘 배우게 됩니까?

Y: 今天我们要学习与乘飞机有关的中文。

不过学习新课之前,我们先来复习一下上节课的内容。

    오늘 우리는 비행기를 타는 것과 관련된 중국어를 배우게 됩니다.

 새로운 과목을 배우기 전에 먼저 지난 과목의 내용을 복습하겠습니다.

 

R: 好的。“Do you have tickets for the 11th to Shanghai?”怎么用中文说?

   그러죠. “11일의 상해행 기차표가 있습니까”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 有11号去上海的火车票吗?

   有11号去上海的火车票吗

R: 有11号去上海的火车票吗?

有11号去上海的火车票吗

Y: “火车票”, “train ticket”。 “火车票”는 “기차표”라는 뜻입니다.

R: 火车票。

火车票

Y: “有11号去上海的火车票吗?”“Do you have tickets for the 11th to Shanghai?”

“有11号去上海的火车票吗?” “11일의 상해행 기차표가 있습니까?”

R: 有11号去上海的火车票吗?

有11号去上海的火车票吗?

Y: “Give us a call when you get there”。 “到了给我们打电话”。

“도착한후 우리에게 전화를 해주세요”를 중국어로는“到了给我们打电话”라고 말합니다.

R: 到了给我们打电话。

到了给我们打电话

Y: “打电话”,“to give a phone call”。

“打电话”는 “전화를 해주세요”라는 뜻입니다.
R: 打电话。

“打电话” 。
Y: 还记得"Bon Voyage" 的中文意思吗 ?

“평안하게 다녀가세요”를 중국어로 어떻게 말하는지 기억하고 계셔요?

R: 一路平安。

一路平安

Y: 对啦。是“一路平安”。

그래요. 중국어로 “一路平安”이라고 말합니다.

R: 最后一句:“Can you tell me where the dining car is?” 的中文是什么?

  제일 마지막 구절입니다.  식당차는 몇번 차량입니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 请问餐车在几号车厢?

请问餐车在几号车厢?

R: 请问餐车在几号车厢?

   请问餐车在几号车厢?

Y: 让我们听上节课的完整对话:

   그럼 지난 과목의 전반 대화내용을 들어보도록 합시다.


完整对话:

전반 대화:

 

对话一(대화1)

(女)A: 有11号去上海的火车票吗?

(여)A: 11일의 상해행 기차표가 있어요?

(男)B: 11号的票卖完了。

(남)B: 11일의 기차표는 매진되었습니다.

(女)A: 那12号的呢?

(여)A: 그럼 12일의 기차표는 있어요?

(男)B: 12号的还有。

(남)B: 12일의 기차표는 아직도 있습니다.

 

对话二(대화2)

(男女)A: 到了给我们打电话。

(남여)A: 도착한후 우리에게 전화를 해주세요.

(女)B: 我会的。

(여)B: 그럴께요.

 

对话三(대화3)

(女)A: 火车就要开了。你们快下去吧。

(여)A: 기차가 곧 떠나요. 어서 내려가세요.

(男女)B: 一路平安。

(남녀)B: 평안하게 다녀가세요.

 

对话四(대화4)

(女)A: 请问餐车在几号车厢?

(여)A: 식당차는 몇번 차량입니까?

(男) B: 八号车厢。

(남)B: 8번 차량입니다.

 

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

먼저 여기까지 복습합시다. 그럼 계속하여 “오늘 키포인트” 입니다.

今日关键:

오늘의 키포인트

我想订去西安的往返机票。

저는 서안행 왕복 항공권을 예약하려 합니다..

有打折的票吗?

할인 항공권이 있습니까?

行李托运吗?

수하물이 있습니까?

我想要一个靠窗的座位。

저는 창가의 좌석을 받으려고 합니다.

我找不到行李了。

저는 수화물을 찾지 못했습니다.
 

Y: 上次课我们讲到了要想订去上海的机票你可以说:有11号去上海的飞机票吗?

지난 과목에서 우리는 상해행 항공권을 예약할때 중국어로有11号去上海的飞机票吗?라고 말한다는 것을 배웠습니다.

R: “有11号去上海的飞机票吗?” ,“Do you have air tickets for the 11th to Shanghai?” 下次我打算去另一个有名的城市西安,“I’d like to book round trip tickets to Xi'an”怎么说? 

“有11号去上海的飞机票吗?” “11일의 상해행 항권권이 있습니까?” 다음 번에 저는 다른 유명한 도시 서안으로 가고자 합니다. “저는 서안행 왕복 항권을 예약하려 합니다.”라는 말을 중국어로 어떻게 표현하지요?

Y: 你可以说:我想订去西安的往返机票。

중국어로 이렇게 말할수 있습니다.  “我想订去西安的往返机票。”

R: 我想订去西安的往返机票。

我想订去西安的往返机票。

Y: “我想”,“I want to”。

“我想”, “저는 ...하고자 합니다.”

R: 我想。

我想
Y: “订”,“to order”。

“订”은 “예약”한다는 뜻입니다.
R: 订。


Y: 订,“to go to”。

“왕복”을 예약합니다.
R: 去。

“去”는 “간다”는 뜻입니다.

Y: “西安”,中国历史上最有名的城市之一, 也是中国“四大古都”之一

   “西安”은 중국 사상 제일 유명한 도시의 하나이자 중국 “4대 옛도시”의 하나이기도 합니다.

R: 西安。

西安.
Y: “的”,没有什么特殊的意思。

“的”는 속격토 “의”라는 뜻입니다.
R: 的。

的.
Y: “往返”,“travel to and fro”。

“往返”은 “왕복”이라는 뜻입니다.
R: 往返。

往返.
Y: “机票”,“air ticket”。

“机票”는 “항공권”을 뜻합니다.
R: 机票。’

机票.

Y: 我想订去西安的往返机票。

我想订去西安的往返机票。

R: “我想订去西安的往返机票”,“I’d  like to book round trip tickets to Xi'an.”

  “我想订去西安的往返机票。” “저는 서안행 왕복 항공권을 예약하려 합니다.”
 

对话一(대화1)

A:我想订去西安的往返票。

  저는 서안행 왕복 티켓을 예약하려 합니다.

B: 您想订哪天的?

  어느날의 티켓을 예약하시렵니까?

A:14号的。

  14일의 티켓입니다.


R: 你能教我如何询问打折机票的中文吗?  

   당신은 저에게 중국어로 할인 항공권을 묻는 것을 가르쳐 주실수 있겠습니까?

Y: 你可以说:有打折的票吗?

당신은 중국어로 이렇게 말할수 있습니다. 有打折的票吗?

R: 有打折的票吗?

有打折的票吗

Y: “有”,“to have”。

“有”, “있습니다.”
R: 有。

有.

Y: “打折”, “to give a discount”。

“打折”는 “할인”이라는 뜻입니다.

R: “打折”。

“打折”.

Y: 的。

“的”는 속격토 “의”라는 뜻입니다.

R: 的。

“的”.

Y: “票”,“ticket”。

“票”는 “티켓”을 말합니다.

R: 票。

“票”.

Y: “吗”通常用在句尾。

“吗”는 통상 말구절의 마지막에 쓰입니다.

R: 吗。

“吗”.

Y: “有打折的票吗?”“Do you have discount tickets?”

“有打折的票吗?” “할인 항공권이 있습니까?”

R: 有打折的票吗?

 “有打折的票吗?”


对话二(대화2)

A: 有打折的票吗?

   할인 티켓이 있습니까?

B: 有。可以打八折。

   있습니다. 20%를 할인해드릴수 있습니다.


R: 几天前,我订票的时候,他们好像问我“行李托运吗?”,因为我听见了“行李”

  며칠전 제가 티켓을 예약하는데요, 그들은 저에게 “수화물을 탁송하시렵니까?”라고 묻는 것 같았습니다. 제가 “수화물”이라는 단어를 들었기 때문이죠.

 

Y: 噢,大概他们问的是: “行李托运吗?”

그래요, 대개 이렇게 물었을 것입니다. “行李托运吗?”

R: 行李托运吗?수화물을 탁송하시렵니까?

Y: “行李”,“luggage”。

 “行李”는 “수화물”입니다.

R: 行李。

“行李”.
Y: “托运”, “consign for shipment”。

“托运”은 “탁송”이라는 뜻입니다.
R: 托运。

“托运”.

Y: “吗”是疑问词,提示这是个问句。

“吗”는 어미에 붙는 말로 의문구를 나타냅니다.

R: 吗。

“吗”.

Y: “行李托运吗?”“Do you have any luggage to check in?”

“行李托运吗?””수화물을 탁송하시렵니까?

R: 行李托运吗?

“行李托运吗?”.

对话三(대화3)

A:行李托运吗?

  수화물을 탁송하시렵니까?

B:不用托运。

  탁송할 필요가 없습니다.
 

Y: 我想要一个靠窗的座位。

R: 我想要一个靠窗的座位。

Y: “我想要”,“I want to have”。

   “我想要”, “저는 (무엇을) 받고자 합니다.”라는 뜻입니다.

R: 我想要。

“我想要”

Y: “一个”,“one”。

“一个”는 “하나”라는 뜻입니다.
R: 一个。

“一个”.
Y: “靠窗的”,“next to the window”.

“靠窗的”는 “창가의 것”이라는 뜻입니다.

R: “靠窗的”

“靠窗的”

Y: “座位”,“seat”。

““座位”는 “좌석”입니다.

R: 座位。

“座位”.

Y: “我想要一个靠窗的座位”。“I want to have a window seat, please”。

“我想要一个靠窗的座位”。 “저는 창가의 좌석을 받으려고 합니다.”

R: 我想要一个靠窗的座位。

“我想要一个靠窗的座位”。

Y: 嘿,你注意到句子的结构了吗?这是有规律的,“我”是句子的主语“想要”, “want to have”。

잠깐요, 구절의 구조에 주의를 돌리셨어요? “我”는 구절에서 주어로서“想要”, 다시 말해서 “(무엇을) 받으려고 합니다.”라는 뜻을 나타냅니다.

R: 明白了。“我想要”后面加名词是“what ever I want to ask for”的意思对吗?

알겠습니다. “我想要”의 뒤에 명사를 더하면 “저는 (무엇을) 받고자 합니다"라는 뜻이 되겠지요. 맞습니까?

 

Y: 对没错。

그래요. 맞아요.

R: 比如我说:“我想要个苹果”,意思是“I want to have an apple”。

일례로 제가 중국어로“我想要个苹果”라고 한다면 “저는 사과를 받고자 합니다.”라는 뜻이 되겠습니다.

Y: 对。我想给你一个,但我只剩一个了。

그래요. 저는 당신에게 한알 드리고 싶은데요, 그런데 한알밖에 남지 않았네요.

R: 我想要个苹果!

我想要个苹果!

Y: 安静些,下次我会给你带一个的。 现在我们来听一遍对话。

조용하세요. 다음번에 한알 갖다 드릴께요. 그럼 대화를 한번 더 들어보도록 합시다.

对话四(대화4)

A: 我想要一个靠窗的座位。.

   저는 창가의 좌석을 받고자 합니다.

B:可以。

  그러세요.

R: 呀,我找不到行李了。

   참, 수화물을 찾을수 없어요.

Y: 真的? 快去问问机场的工作人员,告诉他们: 我找不到行李了。

그래요? 어서 공항 직원에게 물어보세요. 그들에게 이렇게 말하세요. 我找不到行李了。

R: 我找不到行李了。

我找不到行李了。

Y: “我”,“I”。

“我”는 “나”라는 뜻입니다.
R: 我。

“我”.
Y: “找不到”,“can’t find”。

“找不到”는 “찾을수 없다”라는 뜻입니다.

R: 找不到。

“找不到”.

Y: “行李”,“luggage”。

“行李”는 “수화물”을 말합니다.

R: 行李。

“行李”.

Y: “了”,通常放在句尾,表示有新的情况要发生了。在这句话里是说你现在找不到你的行李了

“了”는 통상 말구절의 뒤에 놓는데요, 새로운 상황이 발생한다는 것을 나타냅니다. 이 구절에서는 당신이 지금 수화물을 찾지 못했다는 것을 말합니다.

R: 了。

“了”.

对话五(대화5)

A: 我找不到行李了。

   수화물을 찾을수 없어요.

B: 您不要着急。我来帮您。

  조급해 하지 마세요. 제가 도와드리겠습니다.


Y: 下面来听一下今天的完整对话:

그럼 아래에 오늘 과목의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.
 

完整对话:

전반 대화:

 

对话一(대화1)

A: 我想订去西安的往返票。

B: 您想订哪天的?

A:14号的。

 

对话二(대화2)

A: 有打折的票吗?

B: 有。可以打八折。

 

对话三(대화3)

A:行李托运吗?

B:不用托运。

 

对话四(대화4)

A: 我想要一个靠窗的座位。

B:可以。

 

对话五(대화5)

A: 我找不到行李了。

B:您不要着急。我来帮您。

 

R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

  방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두들 알아들었면 하는 바랩입니다. 그럼 계속해 오늘의  “중국문화의  이모저모” 로 안내합니다.


中国文化点滴:

중국문화의 이모저모

 

中国人打电话的时候习惯先说“喂”。这里“喂”是一个感叹词,相当于英语的“Hello”。比如说“喂,请问是哪位?”或者说“请问你找谁?”而英语中打电话与平时用语差别很大。西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:“Hello,this is John speaking.” 或“Hello,52164768,this is Jim.”

중국사람들은 전화를 할때 습관적으로 ““喂””라고 말합니다. “喂”는 감탄사인데, 한국말의 “여보세요”에 상당합니다. 일례로“喂,请问是哪位?”혹은 “请问你找谁?”에서 그러합니다. 한국말로 전화를 할때와 비해 차이가 아주 심합니다. 한국사람들은 전화를 받으면 먼저 인사말을 하고 다음으로 자기의 전화번호나 근무처의 이름을 알려드립니다. 일례로 “안녕하세요, 모모회사입니다.”, “안녕하세요? 123456번입니다.”라고 말합니다.

 

而且,有意思的是,中国人在说阿拉伯数字“1”的时候,会说成“幺”。这是中国军队常用的数字发音方法,汇报含有数字的信息时常常使用。主要目的是防止由于发音接近导致的理解错误。

그리고 재미나는 것은 중국사람들이 아랍수자 “1”을 말할때 흔히“幺”라고 말하는 경우입니다. 이건 중국군이 늘 쓰는 숫자발음 방법인데요, 숫자를 포함한 정보를 보고할때 자주 사용합니다. 그 목적은 주요하게 근접한 발음때문에 그릇된 이해를 유발하는 것을 방지하기 위해서라고 합니다.

Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“I'd like to book round trip tickets to Xi'an.”用汉语怎么说?

그럼 오늘 프로그램을 마치기 전에  오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 서안행 왕복 항공권을 예약하고자 합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:

댓글달기()

뉴스