李明兰
2020-01-16 15:04:07 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제32과 여행사에서

第三十二课   在旅行社

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하십니까? “매일 중국어” 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하세요. 김정민입니다.

Y: 上次我们主要讨论了汉语的特点。我们先来简单的复习一下。首先,汉语拼音有几个声调?

지난 시간에 우리는 중국어의 특점에 대해 토론했었습니다. 먼저 지난 시간 배운 내용을 간단히 복습해보도록 하겠습니다. 중국어의 병음에는 몇개 성조가 있을까요?

R:  四个。如:ma1(妈),ma2(麻),ma3(马),ma4(骂)。

네가지 성조가 있습니다. 예를 들면ma1(妈), ma2(麻), ma3(马), ma4(骂)。

Y: 再比如:鸡(ji1,) 级(ji2), 几(ji3), 寄(ji4)。请跟我念。

다른 실례를 든다면 鸡(ji1,) 级(ji2), 几(ji3), 寄(ji4) 입니다. 따라 읽어 주세요.

R: 鸡、级、几、寄。

鸡、级、几、寄。

Y: 好。

좋습니다.

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

그럼 여기까지 복습하고 이번에는 “오늘의 키포인트”입니다.
 

今日关键:

오늘의 키포인트

有没有去云南的路线? 운남으로 가는 코스가 있습니까?

你们一定不会失望的。 당신들을 꼭 실망시키지  않을 것입니다.

我希望日程不要太紧。저는 일정이 나무나 빡빡하지 않길 바랍니다.

我想多去些地方。 저는 좀 더 많은 곳을 다녀오고 싶습니다.

哪儿卖纪念品?  어디서 기념품을 팝니까?


R: 亚婕,下一个法定节假日又快到了,到时候,我打算去旅行,能不能给我些建议呢?

명란씨, 다음번 법정 휴일이 다가오네요. 그때가서 여행을 다녀올까 하는데 어디가 좋을까요?

Y: 那我会说云南是一个值得参观的地方,它的省会昆明被称做“春城”,因为那里一年四季都绿树长青。

저는 운남을 추천하고 싶습니다. 운남성 소재지 곤명은 “봄의 도시”로 불리웁니다. 그곳은 1년 사계절이 모두 봄처럼 따뜻하니까요.

R: 好,那我就去那吧。我想问旅行社“do you have a tour to Yunnan?”中文应该怎么说?

좋습니다. 그럼 운남으로 가죠. 관련 사항을 여행사측에 묻고 싶은데요. 중국어로 어떻게 표현하면 될까요?

Y: 你可以这么问:“有没有去云南的路线?”

이렇게 물으시면 됩니다. “有没有去云南的路线?”

R: 有没有去云南的路线?

有没有去云南的路线?

Y: “有”,“to have”。

“有”,”있다”

R: 有。

Y: “没有”,“not to have”。

“没有”,”없다.”

R: 没有。

没有

Y: “去”,“to go” 。

“去”,”가다”

R: 去。

Y: “云南”, 中国西南部的一个省。

“云南”,중국 서남부의 한개 성입니다.

R: 云南。

云南

Y: “路线”,“route”。

“路线”,”로선, 코스”

R: 路线。

路线

Y: 有没有去云南的路线?

有没有去云南的路线?

R: “有没有去云南的路线?” ,“Do you have a tour to Yunnan?”

"有没有去云南的路线?””운남으로 가는 코스가 있습니까?”


对话一:

A(男): 你好。有没有去云南的路线?

B(女): 有。五月一号出发,七号返回北京。

 

Y: 你注意到了没有?在我们刚刚听到的对话中“五月一号” 就是May 1st 。我觉得有必要强调一下,汉语中 “一月” “二月” 等月份的表示方法是这样的:从1到12中选一个数字,再在数字后面加上中国汉字“月”就是“month”的意思。

방금 들으신 대화내용중에서“五月一号” 즉 “5월 1일”이라는 부분이 있습니다. 중국어에서 “1월”, “2월”등 달을 표시하는 방법은 다음과 같습니다. 1부터 12사이에서 숫자 하나를 선택해 그 뒤에 중국어 한자“月” 즉 “월”을 부칩니다.

R: 我明白了。那么“January”是“一月” ;“February”是“二月” ;“March”是“三月” ;“April”是“四月”,以此类推。

알겠습니다. 그렇다면 “1월”은“一月”, “2월”은“二月”, “3월”은“三月”, “4월”은“四月”,이렇게 내려가겠지요.

Y: 没错。有时旅行社的工作人员会这样劝你:你们一定不会失望的。

그렇습니다. 여행사측의 인원들은 이렇게 말하군 하지요. 你们一定不会失望的。

R: 它的意思是?

무슨 뜻이예요?

Y: 意思是“you won't be disappointed.”。“你们”,“you”。

“당신들을 꼭 실망시키지 않을 것입니다.” 라는 뜻입니다. “你们”,”당신들”

R: 你们。

你们

Y: “一定”,“certainly” 。

“一定”,”꼭”

R: 一定。

一定

Y: “不会”,“will not” 。 

“不会”,”...지 않다.”

R: 不会。

不会

Y: “失望”,“be disappointed” 。 

“失望”,”실망”

R: 失望。

失望

Y: 你们一定不会失望的。

你们一定不会失望的。

R: “你们一定不会失望的”, “You won’t be disappointed” 。

你们一定不会失望的”당신들을 꼭 실망시키지 않을 것입니다.”
 

对话二:

A(男): 那个地方风景好吗?

B(女): 放心吧。你们一定不会失望的。


R: 他们告诉我那里的风景很棒,但是我希望日程不要太紧。

그들은 저에게 그곳 경치가 매우 아름답다고 말하지만 저는 일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.

Y: 那你可以这样告诉他们:我希望日程不要太紧。

그럼 이렇게 말할수 있습니다. 我希望日程不要太紧。

R: 我希望日程不要太紧。

我希望日程不要太紧。

Y: “我”,“I” 。

“我”,”나, 저”

R: 我。

Y: “希望”,“wish” 。

“希望”,”희망”

R: 希望。

希望

Y: “日程”,“schedule” 。

“日程”,”일정”

R: 日程。

日程

Y: “不要”,“don’t” 。

“不要””않다.”

R: 不要。

不要

Y: “太”,“too” 。

“太”,”너무”

R: 太。

Y: “紧”,原义是指 “tight” 。

“紧”,원 뜻은 “팽팽하다. 빡빡하다”입니다.

R: 紧。

Y: 我希望日程不要太紧。

我希望日程不要太紧。

R: “我希望日程不要太紧。”, “I don’t want a busy schedule.”

我希望日程不要太紧。”저는 일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.”
 

对话三:

A(男): 我希望日程不要太紧。

B(女): 当然,旅游是为了放松和休息。


R: 亚婕,我想多参观些中国的名胜古迹,可是我不会用中文向旅行社表达。

명난씨, 저는 중국 명소들을 좀더 많이 참관하고 싶은데요. 중국어로 여행사에 어떻게 표달하면 될까요?

Y: 你可以说:“我想多去些地方。”

이렇게 말하면 됩니다. “我想多去些地方。”

R: 我想多去些地方。

我想多去些地方。

Y: “我” (wo3), “I”。

“我”(wo3),”나, 저”

R: 我。

Y: “想”,“want to”。

“想”,”생각하다”

R: 想。

Y: “多”,“more or many”。

“多”,”많다”

R: 多。

Y: “去” ,“to go to”这里是“to visit”的意思。

“去””가다”

R: 去。

Y: “些”,“a little bit”。

“些”,”조금. 일부”

R: 些。

Y: “地方”,“place”。

“地方”,”곳”

R: 地方。

地方

Y: “我想多去些地方。” “I’d like to visit more places.”

“我想多去些地方。””저는 좀 더 많은 곳을 가 보고 싶습니다.”

R: 我想多去些地方。

我想多去些地方



对话四:

A(女): 我想多去些地方。

B(男): 没问题,我帮你安排。
 

R: 亚婕,我想在参观的时候买一些纪念品,一般上哪儿买呢?当然我想先知道 “souvenirs”的中文怎么说?

명란씨, 참관할때 일부 기념품도 사고 싶은데요. 보통 어디서 팝니까? “기념품”을 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 是“纪念品”。

“纪念品”입니다.

R: 纪念品。

纪念品

Y: 那你可以问“哪儿卖纪念品?”

이렇게 물어볼수 있습니다. “哪儿卖纪念品?”

R: “哪儿卖纪念品?”我知道“哪儿”是“where”的意思。

“哪儿卖纪念品?”에서“哪儿”는 “어디”라는 뜻이지요?

Y: 对。你知道“卖”是“to sell”的意思。

맞습니다.“卖”는 “팔다”라는 뜻입니다.

R: 对。“卖”,“to sell”,四声。“买”,三声,意思是“to buy”。

“卖”,팔다. 4성입니다. “买”는 사다. 3성입니다.

Y: “纪念品”,“souvenirs”。

“纪念品”,”기념품”입니다.

R: 纪念品。

纪念品

Y: 哪儿卖纪念品?

哪儿卖纪念品?

R: “哪儿卖纪念品?” “Where can I buy souvenirs?”

“哪儿卖纪念品?” “어디서 기념품을 팝니까?”
 

对话五:

A(女): 哪儿卖纪念品?

B(男): 一直往前走就能看到了。

                                                     
Y: 现在我们来复习一下刚才讲过的重点句型,怎么样?

방금 배운 중점 구절들을 다시 한번 복습해 볼까요?

R: 好的。

좋습니다.

Y: 有没有去云南的路线?

有没有去云南的路线?

R: “有没有去云南的路线?” “Do you have a tour to Yunnan?”

“有没有去云南的路线?” “운남으로 가는 코스가 있습니까?”

Y: “路线”, “route” 。

“路线””로선, 코스”

R: 路线。那“you won't be disappointed.” 的中文意思是什么?

路线, 그렇다면 “당신들을 꼭 실망시키지 않을 것입니다.”는 중국어로 무슨 뜻입니까?

Y: 你们一定不会失望的。

你们一定不会失望的。

R: 你们一定不会失望的。

你们一定不会失望的。

Y: “不会失望”, “won’t be disappointed” 。

“不会失望””실망하지 않다”

R: 不会失望。

不会失望

Y: 我希望日程不要太紧。

我希望日程不要太紧。

R: “我希望日程不要太紧。” “I don’t want to have a busy schedule” 。

“我希望日程不要太紧。” “일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.”

Y: “日程”,“schedule”。

“日程”,”일정”

R: 日程。

日程

Y: “我想多去些地方。”“I’d like to visit more places” 。

“我想多去些地方。””저는 좀 더 많은 곳을 다녀오고 싶습니다.”

R: 我想多去些地方。

我想多去些地方。

Y: 最后一句:“哪儿卖纪念品?”

마지막 구절입니다. “哪儿卖纪念品?”

R: “哪儿卖纪念品?” “Where can I buy souvenirs?”

“哪儿卖纪念品?”“어디서 기념품을 팝니까?”

Y: 现在让我们听一遍今天的完整对话。

오늘의 전반 대화내용을 다시 한번 들어보겠습니다.


完整对话:
 

对话一:

A(男): 你好。有没有去云南的路线?

B(女): 有。五月一号出发,七号返回北京。

 

对话二:

A(男): 那个地方风景好吗?

B(女): 放心吧。你们一定不会失望的。

 

对话三:

A(男): 我希望日程不要太紧。

B(女): 当然,旅游是为了放松和休息。

 

对话四:

A(女): 我想多去些地方。

B(男): 没问题,我帮你安排。


对话五:

A(女): 哪儿卖纪念品?

B(男): 一直往前走就能看到了。

 

R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

방금 오늘 배운 전반 대화 내용을 보내드렸습니다. 모두들 알아들으셨으면 하는 바램입니다. 계속해 오늘의 “중국 문화의 이모저모”입니다.
 

中国文化点滴:吉祥鸟
중국문화의 이모저모: 길상스런 새

中国有种吉祥鸟,叫喜鹊。春天来临的时候,它就会站在枝头上鸣叫。中国人认为它的叫声不仅美妙动听,还能告知听到者“有客人要来和喜事降临”。因此,听到喜鹊声,人们就很高兴地说:“喜鹊报喜”,

在民间传说中,有一个动人的神话故事与喜鹊有关。每年农历7月7日,是让牛郎与天上的妻子织女相会的日子。为帮助牛郎跨越天河见到爱妻,千万只喜鹊一起搭成通天桥,中国人称之为“鹊桥”。如今婚姻介绍所、介绍男女相识的电视节目和活动等,经常会使用“鹊桥”这个名字。

중국에는 길상스런 새가 있는데 바로 까치입니다. 봄이 오면 그들은 나무가지에 서서 소리를 내군 합니다. 중국인들은 까치의 소리가 아름답고 또 까치가 “집에 손님이 온다. 좋은 일이 차려진다”는 등 즐거운 소식을 전하는 것으로 간주합니다. 때문에 까치 소리를 들으면 사람들은 기뻐하며 “까치가 좋은 소식을 전해준다”라고 말하군 합니다.

민간전설중에도 사람들을 감동케 하는 까치와 관련 되는 신화이야기가 있습니다. 해마다 음력으로 7월 7일은 견우와 하늘의 안해인 직녀가 만나는 날입니다. 견우가 천하를 가로넘아 사랑하는 안해와 만날수 있게 하기 위해 천만마리의 까치가 모여 하늘로 통하는 다리를 놓는다는 설이 있습니다. 중국인들은 이를 “까치다리”라고 하는데요. 오늘날 혼인 소개소, 남여 미팅 텔레비죤 프로그램과 행사 등에서도 자주 “까치다리”라는 명칭을 사용하군 합니다.

Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“where can I buy souvenirs?”用汉语怎么说?

녜. 오늘 프로그램을 마치기 전에 오늘의 테스트 문제를 내드리겠습니다.  “어디서 기념품을 팝니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

 

공유하기:

댓글달기()

뉴스