李明兰
2020-01-17 10:07:19 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제33과 우체국에서

第三十三课   在邮局

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

   안녕하십니까? <매일 중국어> 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。在上节课中,亚婕教了我们一些汉语,我们在去旅行社询问时能派上用场。

안녕하십니까? 김정민입니다. 지난 시간에 명란씨가 가르쳐준 중국어는 우리가 여행사에 상품을 문의할 때 매우 유익하게 쓸 수 있는 용어들이였습니다.

Y:  很高兴听到你这么说。我们来复习一下上节课的内容吧,巩固一下学习成果。“有没有去云南的路线?” 

그렇게 말씀하시니 진짜 기뿐이 좋아집니다. 새로운 내용을 배우기 전에 먼저 지난 시간에 배운 주요  내용을 돌이켜 보도록 하겠습니다. 

“有没有去云南的路线?”

R: “有没有去云南的路线?” “Do you have a tour to Yunnan?”

   “有没有去云南的路线?” “운남으로  가는 코스가  있습니까?”

Y: “路线” ,“route”。

“路线”, “로선,코스”.

R: 路线。 那“you won't be disappointed.”的中文意思是什么?

路线。이어서“당신들을 꼭 실망시키지 않을 것입니다.”라는 말을 중국어로 어떻게 표현합니까?

Y: 你们一定不会失望的。

你们一定不会失望的。

R: 你们一定不会失望的。

你们一定不会失望的。

Y: “不会失望”,“won’t be disappointed.”

“不会失望”, “실망하지 않다.”

R: 不会失望。

不会失望。

Y: “我希望日程不要太紧。”“I don’t want to have a busy schedule.”

“我希望日程不要太紧。” “일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.”

R: 我希望日程不要太紧。

我希望日程不要太紧。

Y: “日程” ,“schedule” 。

“日程” , “일정”.

R: 日程。

日程。

Y: “我想多去些地方。”“I’d like to visit more places.”

“我想多去些地方。” “저는 좀 더 많은 곳에 가보고 싶습니다.”

R: 我想多去些地方。

我想多去些地方。

Y: 最后一句:“哪儿卖纪念品?”

마지막 구절입니다: “哪儿卖纪念品?”

R: “哪儿卖纪念品?” “Where can I buy souvenirs?”

“哪儿卖纪念品?” “어디서 기념품을 팝니까?”

Y: “纪念品”,“souvenirs”。

“纪念品”, “기념품”.

R: 纪念品。

纪念品。

Y: 让我们一起听一遍上次的完整对话:

   지난 시간에 배웠던 전반 대화를 다시 한번 들어봅시다.


完整对话:

전반 대화:

 

对话一:

대화1:

A(남): 你好。有没有去云南的路线?

안녕하십니까, 운남으로 가는 코스가 있습니까?

B(여): 有。五月一号出发,七号返回北京。

있습니다. 5월1일 출발해서 7일 베이징에 돌아옵니다.

 

对话二:

대화2:

A(남): 那个地方风景好吗?

그 곳 경치는 아름답습니까?

B(여): 放心吧。你们一定不会失望的。

걱정하지 마십시오. 당신들을 꼭  실망시키지 않을 것입니다.

 

对话三:

대화3:

A(남): 我希望日程不要太紧。

일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.

B(여): 当然,旅游是为了放松和休息。

그럼요, 여행이라면 긴장에서 벗어나 휴식을 즐겨야죠.

 

对话四:

대화4:

A(여): 我想多去些地方。

 저는 좀 더 많은 곳을 가보고 싶습니다.

B(남): 没问题,我帮你安排。

 문제 없습니다. 제가 안배해 드리겠습니다.

 

对话五:

대화5:

A(여): 哪儿卖纪念品?

 기념품은 어디서 팝니까?

B(남): 一直往前走就能看到了。

 쭉 앞으로 걸어가면 바로 보입니다.  

 

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键!”

먼저 여기까지 복습해 봤습니다. 이어서 “오늘의 키포인트”입니다.
 

今日关键:

오늘의 키포인트:

请问,邮局在哪?

잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?

我要寄包裹。

소포를 부치려고 합니다.

多长时间能到?

도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?

我要取包裹。

소포를 찾으려고 합니다.

我要买几张明信片寄给朋友。

엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.


R: 如今,包括我和亚婕在内的很多人都用电子邮件了。但有时,我们仍然需要去邮局,不是寄信,是去办理别的业务。

   요즘, 저나 명란씨를 포함한 많은 사람들은 모두 이메일을 사용하고 있습니다. 그래도 가끔씩 여전히 우체국을 찾게됩니다. 편지를 보내기 위해서가 아니라 다른 업무를 취급하기 위해서 입니다.   

Y: 没错,这也是我们这节课要学的内容。那你为什么要去邮局呢?

   그래요, 이는 이번 시간에 우리가 공부하게 될 내용이기도 합니다. 그런데 명란씨는 왜 우체국을 찾는 거죠?

R: 有时我去汇现金,或者去取包裹。我要在路上迷路,找不到邮局的话,怎样跟路人询问呢?

   어떤 때는 송금 때문에 찾고 어떤 때는 소포를 찾기 위해섭니다.  거리에서 길을 잃어 우체국을 못찾게 되였을 경우 행인들에게 어떻게 물어보면 되죠?

Y: 先来教你说”post office”, 邮局。

       먼저 “우체국”부터 가르쳐 드릴게요, 邮局。

R: 邮局。

   邮局。

Y: “邮”,“post” 。

   “邮”는 “우편”.

R: 邮。

   邮。

Y: “局”,“a subdivision of a governmental department.”

   “局”은 “어떤 기관이나 조직 체계에서 업무에 따라 나눈 부서의 한 가지.”

R: 局。

   局。

Y: 邮局。

    邮局。

R: 邮局。如果我想去邮局我可以说“邮局在哪?”

    邮局。우체국에 가고 싶다 그러면“邮局在哪?”이렇게 물어보면 되는 거죠?

Y: 没错,邮局在哪?

   그렇죠, 邮局在哪?

R: “在哪”,“at where.”

   “在哪”, “어디 있습니까?”

Y: “post office”就是“邮局”。“where is the post office?”就是“邮局在哪?”

   “우체국”은“邮局”。 “우체국이 어디 있습니까?”는“邮局在哪?”

R: 没错,邮局在哪?

그러네요, 邮局在哪?

Y: 为了听起来有礼貌,你可以先说“请问”就是“please may I ask, first.”的意思。

예의 있는 느낌을 주기 위해 앞에“请问”을 부쳐 주는데 “잠깐 여쭤보겠습니다”라는 뜻입니다.

R: 请问。

    请问。

Y: 请问,邮局在哪?

请问,邮局在哪?

R: “请问,邮局在哪?” “Please may I ask, where is the post office? ”

“请问,邮局在哪?” “잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?”


对话一:

대화1:

A: 请问,邮局在哪?

   잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?

B: 就在前面拐角处。

   바로 앞쪽 모퉁이 쪽에 있습니다.


R: 现在要是我想寄包裹呢?

   지금 제가 소포를 부쳐 보내기 싶다면 어떻게 말해야 합니까?

Y: 那你可以说:“我要寄包裹。” 

   이렇게 말해보세요: “我要寄包裹。” 

 

R: 我要寄包裹。

   我要寄包裹。

Y: “我”,“I”。  

   “我”는 “저”.

R: 我。

   我。

Y: “要”,“want to”。

   “要”, “...려고 합니다.”

R: 要。

   要。

Y: “寄”,“mail”。

   “寄”, “부치다”.

R: 寄。

   寄。

Y: 对。“Package” 中文是“包裹” 。

   네,  “소포”의 중국어는“包裹” 。

R: 包裹。

   包裹。

Y: 我要寄包裹。

   我要寄包裹。

R: “我要寄包裹。”“I want to send a package.”

“我要寄包裹。” “소포를 부치려고 합니다.”
 

对话二:

대화2:

A: 我要寄包裹。

   소포를 부치려고 합니다.

B: 寄到哪?

   어디로 부치겠습니까?

A: 寄到香港。

   홍콩으로 부치겠습니다.


R: 中文怎么说:“How long will it take to arrive?”

   “도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까? ”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 你可以问他们:“多长时间能到?”

   우체국 직원들한테 이렇게 물어보면 됩니다: “多长时间能到?”

R: 多长时间能到?

   多长时间能到?

Y: “多长时间”,“how long”。

   “多长时间”, “시간이 얼마나 걸려서”.

R: 多长时间。

   多长时间。

Y: “能”,“could”。

   “能”, “...하다”

R: 能。

   能。

Y: “到”,“arrive”。

   “到”, “도착”.

R: 到。

   到。

Y: 多长时间能到?

   多长时间能到?

R: “多长时间能到?”“How long will it take to arrive? ”

    “多长时间能到?” “도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?”
 

对话三:

대화3:

A(여): 我要寄包裹去香港。多长时间能到?

 홍콩으로 소포를 부치겠습니다. 도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?

B(남): 最少两个星期。

  최소 2주는 걸립니다.

R: 你知道吗?有人给我寄了包裹,我现在必须去取。

   모르시죠? 누군가 저한테 소포를 보내왔는데 지금 바로 찾으러 가야 합니다.

Y: 好的,那你可以告诉他们:“我要取包裹。” 

   알겠습니다. 우체국 직원들한테 이렇게 말해보세요: “我要取包裹。” 

R: 我要取包裹。

   我要取包裹。

Y: “我要”,“I’d like to do something. ”

   “我要”, “저는......려고 합니다.”

R: 我要。

   我要。

Y: “取”,“take” 。

   “取”, “찾다”.

R: 取。“package ”是“包裹”的意思吧?

   取。 “소포”는“包裹” 맞죠?

Y: 是。“我要取包裹。” 

   네. “我要取包裹。” 

R: “我要取包裹。”“I’d like to pick up a package.”

“我要取包裹。” “소포를 찾으려고 합니다.”
 

对话四:

대화4:

A: 我要取包裹。

   소포를 찾으려고 합니다.

B: 请给我看一下你的包裹单和护照。

소포 수령통지서와 여권을 보여주세요.


R: 我还想买一些明信片给我的朋友做纪念,中文怎么说?

   저는 또 엽서 같은 걸 사서 친구들에게 기념으로 남겨주고 싶습니다. 중국어로 어떻게 말하죠?

Y: 我要买几张明信片寄给朋友。

我要买几张明信片寄给朋友。

R: 我要买几张明信片寄给朋友。

我要买几张明信片寄给朋友。

Y: “我要”,“I want to do.”

“我要”, “저는......려고 한다.”

R: 我要。

我要。

Y: “买”,“to buy”。

“买”, “사다”.

R: 买。

买。

Y: “几张” sevearl pieces of. Zhang1 is a measure word for paper, painting, tickets, etc.

“几张”은 “몇 장”.

R: “几张” 。

“几张” 。

Y: “明信片”,“postcard”。

“明信片”, “우편엽서”

R: 明信片。

明信片。

Y: “寄给”,“to send to”。

“寄给”, “보내주다”.

R: 寄给。

寄给。

Y: “朋友”,“friend”。

“朋友”, “친구”.

R: 朋友。

朋友。

Y: “我要买几张明信片寄给朋友。”“I want to buy some post cards and send them to my friends.”

“我要买几张明信片寄给朋友。” “엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.”

R: 我要买几张明信片寄给朋友。

我要买几张明信片寄给朋友。

 

对话五:

대화5:

A: 我要买几张明信片寄给朋友。

   엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.

B: 印有长城和故宫的很合适。

   만리장성과 자금성이 인쇄돼 있는 것이 적합합니다.


Y: 在听今天的完整对话之前,我们先来简单回顾一下刚才学过的内容“Excuse me, where is the post office?” 中文怎么说?

전반 대화를 들어보기 앞서 먼저  위에서 배운 내용을 다시 한번 복습해 봅니다. “잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?”를 중국어로 어떻게 말할까요?
R: 请问,邮局在哪?

       请问,邮局在哪?

Y: “邮局”,“post office”。

   “邮局”, “우체국”.

R: 邮局。

   邮局。

Y: “我要寄包裹。”“I want to send a package.”

   “我要寄包裹。” "소포를 부치려고 합니다.”

R: 我要寄包裹。

   我要寄包裹。

Y:“包裹” ,“package” 。

“包裹” , “소포".

R: 包裹。

包裹。

Y: 多长时间能到?

多长时间能到?

R: “多长时间能到?” “How long will it take to arrive?”

“多长时间能到?” “도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?”

Y: “多长时间” ,“how long” 。

   “多长时间” , “시간이 얼마나 걸려서”

R: 多长时间。

   多长时间。

Y: 我要取包裹。

   我要取包裹。

R: “我要取包裹。” “I’d like to pick up a package.”

“我要取包裹。” “소포를 찾으려고 합니다.”

Y: “取”,“take”。

“取”, “찾다”.

R: 取。

   取。

Y: “我要买几张明信片寄给朋友。” “I want to buy some post cards and send them to my friends.”

“我要买几张明信片寄给朋友。” “엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.”

R: 我要买几张明信片寄给朋友。

我要买几张明信片寄给朋友。

Y: “明信片”, “postcard”。

“明信片”, “우편엽서”.

R: 明信片。

明信片。

Y: 现在让我们听一遍今天的完整对话。

   계속해서 오늘의 전반 대화를 다같이 들어봅니다.

 

完整对话:

전반 대화:


对话一:

대화1:

A: 请问,邮局在哪?

   잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?

B: 就在前面拐角处。

   바로 앞쪽 모퉁이 쪽에 있습니다.

 

对话二:

대화2:

A: 我要寄包裹。

   소포를 부치려고 합니다.

B: 寄到哪?

   어디로 부치겠습니까?

A: 寄到香港。

   홍콩으로 부치겠습니다.

 

对话三:

대화3:

A(여): 我要寄包裹去香港。多长时间能到?

    홍콩으로 소포를 부치겠습니다. 도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?

B(남): 最少两个星期。

    최소 2주는 걸립니다.
 

对话四:

대화4:

A: 我要取包裹。

   소포를 찾으려고 합니다.

B: 请给我看一下你的包裹单和护照。

소포 수령통지서와 여권을 보여주세요.

 

对话五:

대화5:

A: 我要买几张明信片寄给朋友。

   엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.

B: 印有长城和故宫的很合适。

   만리장성과 자금성이 인쇄돼 있는 것이 적합합니다.

 

R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

   방금 오늘 배운 전반 대화 내용을 보내드렸습니다. 모두들 알아들었으면 하는 바램입니다. 이어서 “중국 문화 이모저모”입니다.

 

中国文化点滴:

중국 문화 이모저모:

如今,人们在邮局不仅可以寄信、寄包裹、汇款、买明信片和邮票,还可以交电话费。邮政储蓄也可办理居民个人储蓄业务。邮政储蓄历经多年的发展,目前已经成为中国零售金融市场的重要组成部分。近年来,随着人民生活水平的提高,邮局也在不断拓宽业务领域。如每当中国传统节日——中秋节来临,客户可以通过邮局定购月饼,馈赠给远方的亲友,给他们送去一份节日的祝福。

요즘, 사람들은 우체국에서 편지나 소포를 부치는 것은 물론 송금과 엽서﹑우표의 구매에서 전화비까지 납부합니다. 우정저축 서비스를 통해서는 또 주민 개인 저축업무도 처리할 수 있습니다. 여러 해 동안의 발전을 거듭하면서 우정저축은 이미 중국 소매금융시장의 중요한 구성부문으로 성장했습니다. 최근년간, 사람들의 생활 수준 제고와 더불어 우체국도 끊임없이 업무 영역을 확대시켜 왔습니다. 실례로 중국의 전통 명절인 중추절이 되면 고객들은 우체국을 통해 월병을 주문해 멀리 친인척들에게 배송하는 것으로 그들에게 명절의 축복을 보냅니다.


Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“please may I ask, where is the post office?”用汉语怎么说?

녜, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다.“잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?”를 중국어로 어떻게 말할까요?

-끝-

 

공유하기:

댓글달기()

뉴스