李明兰
2020-02-26 16:53:14 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제40과 환전

第四十课  换钱
 

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하세요? <매일중국어> 담당  이명란입니다 .

R:大家好!我是雷蒙德。  

안녕하십니까? 김정민입니다.

Y: 现在先让我们回顾一下上节课学过的内容,然后,我们继续学习与银行存取钱方面有关的实用表达句型。“请您先拿号,再去那边等候。” “Please take a number and wait over there.”

오늘은 먼저 지난 시간의 내용을 복습한 후  계속 은행에서 돈을 저금하고 찾을 때 사용되는 구절을 배우겠습니다. “请您先拿号,再去那边等候。”  “번호를 받으신후 저쪽에서  기다려 주십시오.”

R: 请您先拿号,再去那边等候。

请您先拿号,再去那边等候。

Y: “拿号”,“to take a number”。

 “拿号”,“ 번호를 받다. 번호를 가지다. ”

R: 拿号。

拿号。

Y: “等候”,“to wait”。

 “等候”,“기다리다.”

R: 等候。

等候。

Y: 请问,需要等多长时间?

请问,需要等多长时间?

R: “请问,需要等多长时间?” “how long is the wait?”

 “请问,需要等多长时间?” “ 얼마나 기다려야 됩니까?”

Y: “多长时间”, “how long”。

 “多长时间”, “얼마동안”

R: 多长时间。

多长时间。

Y: “我想取点钱。”“I'd like to withdraw some money.”

 “我想取点钱。” “돈을 좀 찾으려고 합니다.”

R: 我想取点钱。

我想取点钱。

Y: “取点钱”,“to withdraw some money”。

 “取点钱”,“돈을 좀 찾다.”

R: 取点钱。

取点钱。

Y: 您取多少钱?

您取多少钱?

R: “您取多少钱?”“How much money would you like to withdraw?”

 “您取多少钱?” “얼마를 찾으시겠습니까?”

Y: “Please enter your PIN number.”“请您输入密码。”

 “비밀번호를 입력해 주세요.”“请您输入密码。”

R: 请您输入密码。

请您输入密码。

Y: “输入密码”,“to enter the PIN number”。

 “输入密码”,“비밀번호를 입력하다.”

R: 输入密码。

输入密码。

Y: 现在让我们听一遍上次课的完整对话:

계속해서 지난 시간의 전반 대화를 들어봅시다.

 

完整对话:

전반 대화

对话一:

대화1:

A(银行职员): 请您先拿号,再去那边等候。

B(客户): 好的。谢谢。

 

对话二:

대화2:

A: 请问,需要等多长时间?

B: 大概半个小时。

 

对话三:

대화3:

A: 您好。

B: 你好。

A: 您办理什么业务?

B: 我想取点钱。
 

对话四:

대화4:

A: 您取多少钱?

B: 一万元。

 

对话五:

대화5:

A: 请您输入密码。

B: 好的。
 

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

오늘 복습은 여기까지 하고 이번에는 “오늘의 키포인트”입니다.

 

今日关键:

오늘의 키포인트

您要办理什么业务?

我想换美元。

现在的汇率是多少?

美元又跌了。


R: 亚婕,我很喜欢这些有关银行方面的课程,并且当我和银行工作人员说话时我真的感到很欣慰知道如何说办理业务。

명란씨, 은행에 관한 내용이 재밋습니다. 은행직원들과 대화를 하면서 은행에서 어떻게 일을 봐야하는지를 알아가는 것도 기분이 좋습니다.

Y: 没错,首先,他们可能会这样问你:“您要办理什么业务?”  是“what can I do for you?”的意思。

그렇군요. 은행에 가면 직원들이 우선 “您要办理什么业务?”  “어떤 업무를 보시겠습니까?”라고 물어보죠.

R: 您要办理什么业务?

您要办理什么业务?

Y: “您”是对“你”的礼貌称呼方式,用于称呼年长或地位比自己高的人。

여기서 “您”은 “你”의 존칭으로, 윗분들이나 지위가 높은 분들을 말할때 사용합니다.

R: 您。

您。

Y: “要”,“want to”。

 “要”,“필요하다. 원하다.”

R: 要。

要。

Y: “办理”,“handle”。

 “办理”,“처리하다.”

R: 办理。

办理。

Y: “什么”,“what”。

 “什么”,“무슨, 어떤”

R: 什么。

什么。

Y: “业务”,“business”。

 “业务”,“업무”

R: 业务。

业务。

Y: 您要办理什么业务?

您要办理什么业务?

R: “您要办理什么业务?” “What can I do for you?”

 “您要办理什么业务?” “어떤 업무를 보시겠습니까?”


对话一:

대화1:

A: 您要办理什么业务?

B: 我想换美元。

A: 你想换多少美元?

B: 1500美元。
 

R: 怎么说“I'd like to exchange US dollars.”?

 “달러를 환전하겠습니다”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 我想换美元。

我想换美元。

R: 我想换美元。

我想换美元。

Y: “我想”,“I want to”。

 “我想”,“나는 생각한다. 나는 ***고 싶다.”

R: 我想。

我想。

Y: “换”,“to change”。

 “换”,“바꾸다. 교체하다.”

R: 换。好的,“美元”是“American dollar.” 对吧?

换。네, 그리고“美元”은“달러”를 말하죠?

Y: 没错,美元。“我想换美元。”

맞습니다. 美元.“我想换美元。”

R: “我想换美元。” “I'd like to exchange US dollars.”

 “我想换美元。” “저는 달러를 환전하겠습니다. ”

 

对话一:

대화1:

A: 您要办理什么业务?

B: 我想换美元。

A: 你想换多少美元?

B: 1500美元。


Y: 对了,说到换钱,你有必要学会一些汇率方面的知识。

환전에 관한 내용이 나왔으니까 환율에 관한 지식도 잠깐 살펴볼까요?

R: 没错,中文怎么说:“what's the exchange rate?”

네, “지금 환율이 얼마입니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 我们说:“现在的汇率是多少?” 

그럴 경우에는“现在的汇率是多少?” 라고 말합니다.

R: 现在的汇率是多少?

现在的汇率是多少?

Y: “现在”,“now, at present”。

 “现在”,“지금, 현재”

R: 现在。

现在。

Y: “汇率”,“exchange rate”。

 “汇率”,“환율”

R: 汇率。

汇率。

Y: “是”, “be”。

 “是”, “맞다. 옳다. 등 많은 뜻을 가집니다. 그러나 여기에서는 은, 는의 뜻으로 사용됩니다.”

R: 是。

是。

Y: 中文的“是”字是判断动词。用来说明事物等于或属于什么。“是”字的用法是:名词+是+名词。如:“人民币对美元是 7:1。” “RMB to the dollar is 7: 1.”

중문의 “是”는 형용사인 경우와 동사로 쓰이는 경우가 있습니다. 판단동사로 사용될 경우에는 사물이 무엇과 같다, 혹은 어디에 속한다는 뜻을 나타냅니다. “是”는 명사+是+명사로 쓰입니다. 예를 들어 “人民币对美元是 7:1。” “인민폐화 달러의 환율은 7: 1이다.”처럼 쓰입니다.

R: 人民币对美元是 7:1。

人民币对美元是 7:1。

Y: “我是学生。”“I’m a student.”

 “我是学生。”“저는 학생입니다. ”

R: 我是学生。

我是学生。

Y: 这本书是我的。This book is mine.

这本书是我的。이 책은 나의 것이다.

R: 这本书是我的。

这本书是我的。

Y: “多少”,“how much”。

 “多少”,“얼마”

R: 多少。

多少。

Y: 现在的汇率是多少?

现在的汇率是多少?

R: “现在的汇率是多少?” “What's the exchange rate?”

 “现在的汇率是多少?” “지금 환율이 얼마입니까?”
 

对话二:

대화2:

A: 现在的汇率是多少?

B: 人民币对美元是 7:1。
 

Y: “现在的汇率” “exchange rate in nowadays. ”

 “现在的汇率” “현재 환율 ”

R: 现在的汇率。

现在的汇率。

Y: “是多少”,“how much is it”。

 “是多少”,“얼마입니까”

R: 是多少。

是多少。

Y: “现在的汇率是多少?”“What's the exchange rate?”

 “现在的汇率是多少?”“지금 환율이 얼마입니까?”

R: 现在的汇率是多少?

现在的汇率是多少?


对话二:

대화2:

A: 现在的汇率是多少?

B: 人民币对美元是 7:1。

R: 又跌了美元!

달러가 또 떨어졌습니다.

 

Y: 我知道,“美元又跌了。” 

네, 그건 “美元又跌了。” 라고 말합니다.

R: 美元又跌了。

美元又跌了。

Y: “美元”,“American dollar”。

 “美元”,“달러”

R: 美元。

美元。

Y: “又”,“again”。

 “又”,“또”

R: 又。

又。

Y: “跌了”,“has dropped”。

 “跌了”,“떨어지다. 평가절하”

R: 跌了。

跌了。

Y: 美元又跌了。

美元又跌了。

R: “美元又跌了。” “The US dollar has dropped again.”

 “美元又跌了。” “달러가 또 떨어졌습니다.”


对话三:

대화3

A: 美元又跌了。

B: 是。要是上个星期换就好了。

A: 其实也差不了多少。


Y:像平时一样,我们先来快速回顾一下刚才学过的句子,然后我们来听今天课的完整对话。“您要办理什么业务?” 

평소처럼 금방 배운 구절들을 회억해 본 다음 오늘 과문의 전반 대화를 들어봅시다. “您要办理什么业务?” 

R: 您要办理什么业务?

您要办理什么业务?

Y: “办理”,“handle”。

 “办理”,“처리하다.”

R: 办理。

办理。

Y: “什么业务?” “what kind of business.”

 “什么业务?” “어떤 업무”

R: 什么业务?

什么业务?

Y: 您要办理什么业务?

您要办理什么业务?

R: “您要办理什么业务?” “What can I do for you?”

R: “您要办理什么业务?” “어떤 업무를 처리하시겠습니까?”

Y: “我想换美元。” “I'd like to exchange US dollars.”

Y: “我想换美元。” “달러를 환전하려고 합니다..”

R: 我想换美元。

我想换美元。

Y: “换美元”,“to exchange US dollars”。

 “换美元”,“달러를 환전하다. ”

R: 换美元。

换美元。

Y: 现在的汇率是多少?

现在的汇率是多少?

R: “现在的汇率是多少?” “What's the exchange rate?”

 “现在的汇率是多少?” “지금 환율이 얼마입니까?”

Y: “汇率”,“exchange rate”。

 “汇率”,“환율”

R: 汇率。

汇率。

Y: “美元又跌了。”“The US dollar has dropped again.”

 “美元又跌了。” “달러가 또 떨어졌습니다.”

R: 美元又跌了。

美元又跌了。

Y: “又跌了”,“has dropped again”。

 “又跌了”,“또 떨어지다. 또 하락하다.”

R: 又跌了。

又跌了。

Y:  好的,让我们回顾一下刚才学过的有用句型。

네, 지금까지 배운 실용 문구들을 회억해 봅시다.


Y: 现在认我们听一下今天课的完整对话:

오늘 과문의 전반 대화를 들어보겠습니다.

 

对话一:

대화1:

A: 您要办理什么业务?

B: 我想换美元。

A: 你想换多少美元?

B: 1500美元。

 

对话二:

대화2:

A: 现在的汇率是多少?

 B: 人民币对美元是 7:1。

 

对话三:

대화3:

A: 美元又跌了。

B: 是。要是上个星期换就好了。

A: 其实也差不了多少。

 

R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

지금까지 오늘의 전반 대화를 들어봤습니다. 계속해서  “중국문화 이모저모”를 말씀드리겠습니다.  

 

中国文化点滴: 中国人的理财方式

중국문화의 이모저모: 중국인의 재테크방법

 

 储蓄是中国人最传统的理财方式。一是因为中国人有节俭持家的美德,二是在很长一段时间里,政府鼓励居民储蓄。改革开放以来,人们的理财观念发生了不小的变化,尤其最近几年随着股市、楼市的兴盛,很多人开始把钱从银行账户上取出来,去买股票,买基金,买保险,或者买房。被发财的美梦所驱动,甚至还有人借钱炒股、卖房炒股。中国也出现了许多靠股票暴富的神话,或因炒股破产的悲剧故事。汉语中也出现了一些新的词汇,如“股民”,“基民”。不过,总的来看,储蓄仍然是主要的理财方式。求稳健、规避风险是大多数人的心理惯性思维。

예금은 중국인의 가장 전통적인 재테크방법입니다. 하나는 중국인들이 검소하게 생활하는 것을 미덕으로 생각하기 때문이고 다른 하나는 오랜 기간동안 중국정부가 주민의 예금을 격려했기 때문입니다. 개혁개방이래 재테크에 대한 중국인들의 생각에 많은 변화가 발생했습니다. 특히 최근 들어서서 증시와 부동산시장이 발전하면서 많은 사람들이 은행계좌의 돈을 꺼내 주식이나 펀드, 보험을 사거나 집을 사고 있습니다. 부자가 될 꿈에 일부 사람들은 돈을 빌려 증시에 투자하거나 집을 팔아 주식을 사기도 합니다. 또한 하루밤새에 갑부가 된 전설과 같은 일들이 있는가 하면 주식투자로 빈털털이가 된 비극적인 일들도 있습니다. 중국어에도 주식투자를 하는 사람을 가리키는 “股民”, 펀드투자를 하는 사람들을 가리키는 “基民”과 같은 새로운 단어들이 나타났습니다. 그러나 전반적으로 볼때 아직까지 예금이 여전히 주요한 재테크방법이 되고 있습니다. 안정을 도모하고 리스크를 피하려는 많은 사람들의 심리관성 사유가 그 주된 원인입니다.

 

Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“I'd like to exchange US dollars.”用汉语怎么说?
네, 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 달러를 환전하겠습니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

 

 

공유하기:

댓글달기()

뉴스