李明兰
2020-06-15 15:44:20 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제46과 진찰 받다

第四十六课 就诊

Y: 嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하십니까? <매일 중국어> 담당 이명란입니다.

R: 大家好。亚婕,谢谢你告诉我关于看病的实用表达方法。

안녕하세요. 이명란씨, 병원 진찰과 관련되는 실용적인 표달방법을 알려줘서 고맙습니다.

Y: 不客气。我觉得结合更多的练习能让你更好的掌握它们。我们先来一起复习上节课所学的知识,第一句话:“你得去看医生。”

별말씀을요. 보다 많은 연습과 결부시키면 더 쉽게 장악할수 있을 거예요. 지난 시간에 배운 내용을 다시 한번 복습해 보도록 합시다. 첫구절입니다. “你得去看医生。”

R: “你得去看医生。”,“You should go to see a doctor.”

“你得去看医生。” “당신은 의사에게 보여야 됩니다.”

Y: “你能陪我去医院吗?”“Can you go to the hospital with me?”

“你能陪我去医院吗?” “저와 함께 병원에 가 주실 수 있습니까?”

R: 你能陪我去医院吗?

저와 함께 병원에 가 주실 수 있습니까?

Y: “陪我”,“to accompany me”。

“陪我” ”나를 동반해”

R: 陪我。

陪我。

Y: “去医院”,“to go to hospital”。

“去医院”, “병원에 가다”

R: 去医院。

去医院。

Y: “你能陪我去医院吗?”“Can you go to the hospital with me?”

“你能陪我去医院吗?”“저와 함께 병원에 가 주실 수 있습니까?”

R: 你能陪我去医院吗?

你能陪我去医院吗?

Y: “在哪儿”,“where”。

“在哪儿”, “어디에서”

R: 在哪儿。

在哪儿。

Y: “挂号”,“to register”。

“挂号”, “진찰 등록”

R: 挂号。

挂号。

Y: “在哪儿挂号?”“Where shall I register?”

“在哪儿挂号?””진찰 등록은 어디에서 합니까?”

R: 在哪儿挂号?

在哪儿挂号?

Y: “一个专家号”,“one specialist”。

“一个专家号”, “전문가 의사 진찰 등록 하나”

R: 一个专家号。

一个专家号。

Y: “挂一个专家号。”“I'd like to see a specialist.”

“挂一个专家号。”(천천히)“전문가 의사의 진찰 등록을 하려고 합니다.”

R: 挂一个专家号。

挂一个专家号。

Y: 现在我们来听一遍上次的完整对话:

네, 그럼 지난 시간에 배운 전반 대화 내용을 들어보도록 하겠습니다.
 

完整对话:(전반 대화)

对话一:

A: 你咳嗽得这么厉害。你得去看医生。

B: 你能陪我去医院吗?

A: 好,没问题。

对话二:

A: 在哪儿挂号?

B: 在前面的挂号处。

对话三:

A: 你好。挂一个专家号。

B: 挂哪个大夫的?

A: 内科李山大夫。
 

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

  네, 지난 시간 배운 내용은 여기까지 복습하도록 하고 계속해 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.
 

今日关键:오늘의 키포인트

你哪儿不舒服?

我头疼。

我拉肚子。

先量一下体温。

什么时候开始的?

R: 亚婕,你知道吗?我现在在中国生活已经比较习惯了,但在某些场合,语言沟通还是有些困难。比如,到医院看病或开药的时候,总是觉得很苦恼。如果会说中文那就方便多了。

   이명란씨, 비록 저의 중국 생활이 이미 많이 적응된 상황이지만 아직도 일부 장소에서 언어 교류에 지장이 있더라구요. 예를 들어 병원에 진찰받으로 가거나 약 사러 갈때면 항상 곤혹스럽습니다. 중국말로 구사할줄 알면 얼마나 편리할까요. 

Y: 好,我们现在就开始学习。首先的也是最重要的,医生可能会问你:“你哪儿不舒服?”

좋습니다. 그럼 지금부터 배워보도록 하죠. 먼저 제일 중요한 구절입니다. 의사 선생님이 이렇게 물으실꺼예요. “你哪儿不舒服?”

R: “你哪儿不舒服?”,“ What's the problem?”

“你哪儿不舒服?” “당신은 어디가 불편하세요?”

Y: “你”,“you”。

“你”,”당신, 너”

R: 你。

你。

Y: “哪儿”,“where”。

“哪儿”,”어디”

R: 哪儿。

哪儿。

Y: “不”,“not”。

“不”,”아니”

R: 不。

不。

Y: “舒服”,第一声和第二声,意为“comfortable”。

“舒服”,뜻인즉 “편안하다”입니다.

R: 舒服。

舒服。

Y: “你哪儿不舒服?” “What's the problem?”

“你哪儿不舒服?” “당신은 어디가 불편하세요?”

R: 你哪儿不舒服?

你哪儿不舒服?
 

对话一:

A: 你怎么了?

B: 我不舒服。

A: 你哪儿不舒服?

B: 我头疼。

R: 嗯,亚婕,我感觉不舒服,我头疼。

  그렇네요. 이명난씨. 저 지금 불편해요. 머리가 아파요.

Y: “我头疼”,意思是“I have a headache.”

  “我头疼” “저는 머리가 아파요”라는 뜻입니다.

R: 那如果我想告诉医生我头疼就可以说:“我头疼。”,对吗?

  의사 선생님께 머리가 아프다고 말하고 싶으면 이렇게 얘기하면 되죠. “我头疼。”

Y: 对,“头”就是“head”。

 맞습니다. “头””머리”라는 뜻입니다.

R: 头。

头。

Y: “疼”,“ache”。

  “疼”,”아프다”라는 뜻입니다.

R: 疼。

   疼。

Y: “我头疼”。

   “我头疼”。

R: 对,“我头疼”,“I have a headache.”

  좋습니다. “我头疼””저는 머리가 아픕니다.”

Y:哪儿疼,就说那个部位,然后说“疼”。比如,头疼,嗓子疼,牙疼,腿疼,背疼,等等。

  어디가 불편하시면 그쪽 부위를 먼저 말하고 아프다는“疼”을 붇이면 됩니다. 예를 들면 머리가 아프다. 头疼,목이 아프다 嗓子疼,이빨이 아프다, 牙疼,다리가 아프다, 腿疼,허리가 아프다, 背疼 등입니다.
 

对话一:

A: 你怎么了?

B: 我不舒服。

A: 你哪儿不舒服?

B: 我头疼。

R:如果我拉肚子,我应该怎么跟医生说?

Y: 你可以说:“我拉肚子。”

R: 我拉肚子。

Y: “拉肚子”,“to have a diarrhea”。

R: 拉肚子。
 

对话二:

A: 你哪儿不舒服?

B: 我拉肚子。

Y: 同样,当你感冒的时候,医生可能会先量一下体温。

마찬가지로 감기에 걸렸을때 의사선생님께서 먼저 체온을 재라고 할 것입니다.

R: 那他们会怎么说?

그들은 어떻게 말하죠?

Y: “先量一下体温。”

“先量一下体温。”

R: 先量一下体温。

先量一下体温。

Y: “体温”意思是“body temperature”。

“体温” “체온”이라는 뜻입니다.

R: 体温。

体温。

Y: “量体温”,“to take a temperature”。

“量体温”,“체온을 재다”。

R: 量体温。

量体温。

Y: “一下”,通常用做动词后的副词,表示动作。

“一下”,보통 동사뒤에 붙어 부사로 사용됩니다. 동작을 나타내지요.

R: 一下。

一下。

Y: “量一下体温”,“to take a temperature”。

“量一下体温”,“체온을 한번 재보세요”。

R: 量一下体温。

量一下体温。

Y: “先”,“first”。

“先”,”먼저”

R: 先。

先。

Y: “先量一下体温”,“first to take a temperature”。

“先量一下体温”,“먼저 체온을 한번 재보세요.”。

R: 先量一下体温。

先量一下体温。
 

对话三:

A: 先量一下体温。

B: 39度。你发烧了。

Y: 接着医生会问你是从什么时候开始感冒的,汉语是“什么时候开始的?” 

  계속해 의사 선생님은 언제부터 감기에 걸렸는지 물어보실꺼예요. 중국어로 이렇게 말합니다. “什么时候开始的?” 

R: 什么时候开始的?

   什么时候开始的?

Y: “什么时候”意思是“when”。

  “什么时候” “언제부터”라는 뜻입니다.

R: 什么时候。

  什么时候。

Y: “开始”,“start”。

  “开始”,”시작”

R: 开始。

   开始。

Y: “什么时候开始的?”

  “什么时候开始的?”

R: “什么时候开始的?”,“When did it start?”

   “什么时候开始的?” “언제부터 걸렸습니까?”
 

 

对话四:

A: 你怎么了?

B: 我拉肚子。

A: 什么时候开始的?

B: 从昨天开始的。
 

Y: 我们先来快速复习一下这节课所学的,“What's the problem?”的中文是“你哪儿不舒服?”

네, 이번 시간에 배운 내용들을 다시 한번 복습해보도록 하겠습니다. “당신은 어디가 불편하십니까?” 중국어로 이렇게 말합니다. “你哪儿不舒服?”

R: 你哪儿不舒服?

你哪儿不舒服?

Y: “不舒服”,“uncomfortable”。

“不舒服”,”불편하다”

R: 不舒服。

不舒服。

Y: “我头疼”,“I have a headache.”

“我头疼”,”저는 머리가 아픕니다.”

R: 我头疼。

我头疼。

Y: “我拉肚子”,“I have a diarrhea.” 。

“我拉肚子”,”저는 속탈이 났습니다.”

R: 我拉肚子。

我拉肚子。

Y: “先量一下体温。”

“先量一下体温。”

R: “先量一下体温”,“First, let me take your temperature.”

“先量一下体温。””먼저 체온을 한번 재보세요.”

Y: “什么时候开始的?”

“什么时候开始的?” 

R: “什么时候开始的?”,“When did it start?”

“什么时候开始的?”,”언제부터 걸렸습니까?”

Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:

그럼 계속해 오늘 배운 전반 대화내용을 다시 한번 들어보도록 하겠습니다.
 

完整对话:(전반 대화)

对话一:

A: 你怎么了?

B: 我不舒服。

A: 你哪儿不舒服?

B: 我头疼。
 

对话二:

A: 你哪儿不舒服?

B: 我拉肚子。
 

对话三:

A: 先量一下体温。

B: 39度。你发烧了。
 

对话四:

A: 你怎么了?

B: 我拉肚子。

A: 什么时候开始的?

B: 从昨天开始的。
 

R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

 네, 방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다.  모두 알아들으셨으리라 믿습니다. 그럼 계속해  오늘의 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.

中国文化点滴:중국문화의 이모저모


中国人看病一般去单位规定的或医疗保险指定的医院,当然也并不限制人们去其他的医院。就看病来说,有的人愿意看西医,也有的人更偏爱中医。如果需要的话还可以去专科医院就医,如口腔医院、眼科医院、妇产医院和儿童医院等等。人们在医院看完病后拿着医生开的药方就在医院里取药。而有时为了省事,也可以直接去药店买药。但是药店里的药也分处方药和非处方药。总之,买药要小心谨慎,药是不能随便乱用的!

중국인들은 보통 단위에서 규정하거나 혹은 의료보험에서 지정한 병원을 찾습니다. 물론 다른 병원을 찾는 것도 제한하지 않습니다. 병을 보이는데 있어서도 서양 의학을 주장하는 사람들도 있고 중의를 즐겨 찾는 사람들도 있습니다. 필요할 경우에는 전문과 병원을 찾아 진찰 받군 합니다. 예를 들어 구강병원이라든가 안과병원, 산부인과 병원, 아동병원 등입니다. 사람들은 병원에서 진찰을 받고 의사가 써준 약처방을 가지고 병원에서 약을 삽니다. 시간을 절약하기 위해 직접 약방에 가서 약을 사는 경우도 있습니다. 하지만 약방의 약도 처방약과 비처방약으로 구분되어 있습니다. 총적으로 약을 살때는 조심해야 합니다. 약을 마음대로 먹어서는 안됩니다.

Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验:“I have a headache.”用汉语怎么说?

네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 머리가 아파요” 를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-

공유하기:

댓글달기()

뉴스