李明兰
2020-07-08 16:44:50 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제47과 치료

第四十七课 治疗

Y: 嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하십니까? <매일 중국어> 담당 이명란입니다.

R:大家好。

  안녕하세요.

Y:上次我们学习了有关看病就医的短语,先让我们一起来回顾一下。“What's the problem?”,“你哪儿不舒服?”

지난 시간에 우리는 병원 진찰과 관련된 말구들을 배웠습니다. 그럼 지난 시간에 배운 내용들을 함께 돌이켜 보도록 합시다. “당신은 어디가 불편하세요?”,“你哪儿不舒服?”

R: 你哪儿不舒服?

你哪儿不舒服?
Y: “不舒服”,“uncomfortable”。

“不舒服”,”불편하다”
R: 不舒服。

不舒服。
Y: “我头疼。”

“我头疼。”

R: “我头疼”,“I have a headache.”

“我头疼。””저는 머리가 아픕니다.”

Y: “先量一下体温。”

“先量一下体温。”

R: “先量一下体温。”,“First, let me take your temperature.”

“先量一下体温。”,“먼저 체온을 한번 재보세요.”

Y: “体温”,“body temperature”。

“体温”,“체온”

R: 体温。

体温。

Y: “什么时候开始的?”

“什么时候开始的?” 

R: “什么时候开始的?”,“When did it start?”

“什么时候开始的?”,“언제부터 걸렸습니까?”

Y: “什么时候”,“when”。

“什么时候”,”언제”

R: 什么时候。

什么时候。

Y: 现在我们来听一遍上次的完整对话:

네, 지난 시간에 배운 전반 대화 내용을 다시 한번 들어보도록 하겠습니다.
 

完整对话:전반대화

对话一:

A: 你怎么了?

B: 我不舒服。

A: 你哪儿不舒服?

B: 我头疼。
 

对话二:

A: 你哪儿不舒服?

B: 我拉肚子。
 

对话三:

A: 先量一下体温。

B: 39度。你发烧了。
 

对话四:

A: 你怎么了?

B: 我拉肚子。

A: 什么时候开始的?

B: 从昨天开始的。

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

  네, 지난 시간 내용은 여기까지 복습하도록 하고 계속해 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.

 

今日关键:(오늘의 키 포인트)

我给你开点儿感冒药。

每天吃几次?

一天三次,每次一片。

回去多喝水,好好休息。

Y: 雷蒙德,你今天怎么啦?讲话时总是想尽力控制,嗓子痒啊?好像要咳嗽似的。I notice you tend to get coughs.

김정민씨, 오늘 웬 일이세요. 말소리가 맥이 없어 보이는데요. 목이 아프세요? 기침도 나올듯 한데요.

R: 是啊,我要去看病,再开点止咳药。英文中,医生通常会说:“I will give you some tablets for the cold.”,它用中文怎么说?

그렇습니다. 병 보이러 가야겠습니다. 가는 김에 기침약도 좀 사려구요. 의사선생님께 보통 이렇게 말합니다. “당신한테 감기약을 좀 떼드리겠습니다.” 이 말을 중국어로는 어떻게 표현합니까?

Y: “我给你开点儿感冒药。”

“我给你开点儿感冒药。”

R: 我给你开点儿感冒药。

我给你开点儿感冒药。

Y: “我”,“I”。

“我”,“나”。

R: 我。

我。

Y: “给你”,“to give you”。

“给你”,“당신한테”。

R: 给你。

给你。

Y: “开”,“to write out or make out”。

“开”,“처방.”

R: 开。

开。

Y: 这里的“点儿”是“一点”的简洁说法,意思是“a little bit”。

여기에서 나타나는“点儿”은“一点”의 줄임말로서 “조금”이라는 뜻입니다.

R: 点儿。

点儿。

Y: “感冒药”,“tablets for the cold”。

“感冒药”, “감기약”

R: 感冒药.

感冒药

Y: “我给你开点儿感冒药。”

“我给你开点儿感冒药。”

R: “我给你开点儿感冒药。”,“I will give you some tablets for the cold.”

“我给你开点儿感冒药。”,“당신한테 감기약을 좀 떼드리겠습니다.”

对话一:

A: 你感冒了。我给你开点儿感冒药。

B: 好的。

R: 服用方法呢?

복용방법은요?

Y: 你可以这样询问医生:“每天吃几次?”

의사선생님께 이렇게 물으실수 있습니다. “每天吃几次?”

R: 每天吃几次?

매일 몇번 복용해야 합니까?

Y: “每天”,“every day”。

“每天”,“매일”。

R: 每天。

每天。

Y: “吃”,“to eat”。

“吃”,“복용하다。

R: 吃。

吃。

Y: “几次“,”how many times?“

“几次“,”몇번”

R: 几次。

几次。

Y: “每天吃几次?”

“每天吃几次?”

R: “每天吃几次?”,“How often should I take it?”

“每天吃几次?”,“매일 몇번 복용해야 합니까?”

对话二:

A: 每天吃几次?

B: 一天三次,每次一片。

R: 亚婕,帮我看看,这处方上写的什么?上面全是中文。

  이명난씨, 처방에 뭐라고 적혀 있는지 봐주실래요? 모두 중국글로 되어서 잘 모르겠네요.

Y: 让我看一眼,哦,上面写的是:这种药一天服三次,每次服一片。

  어디 한번 볼까요? 아~ 이런 약은 한번에 한알씩 하루에 세번 복용하라고 적혀 있네요.

R: 哦,这样啊。“Take one tablet each time, Three times a day.” 理解了。请你再用中文表达一下。

그렇군요. “하루에 세번, 한번에 한알” 잘 알겠습니다. 중국어로 어떻게 말하죠?

Y: “一天三次,每次一片。”

“一天三次,每次一片。”

R: “一天三次,每次一片。”

“一天三次,每次一片。”

Y: “一天”,“a day”。

“一天” “하루”

R: 一天。

一天。

Y: “三次”,“three times”。

“三次””세번”

R: 三次。

三次。

Y: “每次”,“each time”。

“每次”,“매번 혹은 한번에”。

R: 每次。

每次。

Y: “一片”,“one pill”。

“一片”,“한알”。

R: 一片。

一片。

Y: “一天三次,每次一片。”

“一天三次,每次一片。”

R: “一天三次,每次一片。”,“Three times a day, one tablet each time.”

“一天三次,每次一片。”,“하루에 세번, 한번에 한알”


对话二:

A: 每天吃几次?

B: 一天三次,每次一片。

Y: 最后,大多数医生还会嘱咐你其他的一些注意事项。

끝으로 대부분 의사들은 일부 주의사항과 관련해 부탁의 말도 해주군 합니다.

R: 他们说什么?有什么好建议?

무슨 말을 해줍니까? 어떤 좋은 제의들이 있습니까?

Y: “回去多喝水,好好休息。”

“回去多喝水,好好休息。”

R: 回去多喝水,好好休息。

回去多喝水,好好休息。

Y: “回去”,“to go back”。

“回去”,”돌아가다”

R: 回去。

回去。

Y: “多”,汉语读音一声,意思是“more”。

“多”,중국어 발음은 1성입니다. “많다”라는 뜻입니다.

R: 多。

多。

Y: “喝水”,汉语读音一声和三声,“drinking water”。

“喝水”,중국어 발음에 1성과 3성입니다. “물을 마시다”

R: 喝水。

喝水。

Y: “好好”,“try one’s best”。

“好好”,“잘 혹은 푹”。

R: 好好。

好好。

Y: “休息”,“to have a rest”。

“休息”,“휴식。

R: 休息。

休息。

Y: “回去多喝水,好好休息。”“Drink plenty of water and have a good rest.”

“回去多喝水,好好休息。”””돌아가셔서 물을 많이 마시고 푹 휴식하세요.”

R: 回去多喝水,好好休息。

回去多喝水,好好休息。

对话三:

A: 回去多喝水,好好休息。

B: 知道了。谢谢!


Y: 你注意到了吗?“每天吃几次?”,“回去多喝水,好好休息。”这两句话里都没有主语。

김정민씨. 금방 배운 말들 중 몇마디에는 주어가 없다는 점을 발견했습니까? 예를 들어 “하루에 몇번 먹습니까?” “돌아가서 물을 많이 드시고 푹 휴식하세요” 등입니다.

R: 是啊,但是为什么呢?

그렇네요. 무엇때문일까요?

Y: 我现在来给你解释。为使语言更加简洁、精炼,在一定的语言环境中,常常省略一些句子成分。在对话当中,经常省略主语。如“每天吃几次?” “回去多喝水,好好休息。”这不跟你们英语中

情况差不多吗?你们可能也会问how many times a day?

해석해드리겠습니다. 언어를 보다 간결하고 세련되게 가꾸기 위해 일정한 언어 환경에서 보통 일부 구절의 성분들을 생략하는 경우가 있습니다. 대화에서도 주어가 자주 생략되는데요. 예를 들면 “매일 몇번 먹어야 합니까?” “돌아가서 물을 많이 마시고 푹 휴식하세요” 등입니다. 한국어에도 비슷한 경우가 있잖아요.

R: 我明白了。拿“每天吃几次?”这句话为例。这里,医生知道他对话的对象是我,是这儿唯一的病人,而且是我要开药,这是一个特定的环境。

잘 알겠습니다. 그러니까 “매일 몇번 먹어야 합니까?”라는 말구를 예로 든다면 여기에서 의사는 그의 대화상대가 저라는 것을 알기 때문에, 즉 유일한 환자이고 저 또한 약을 가지러 왔기때문에 이는 특정된 환경이지요.

Y: 没错。“回去多喝水,好好休息。”也是同样的道理。因为说话对象很明显,所以这句话的主语“你” 也被省略了。就像英语中的祈使句一样,drink more water and have a good rest. 一样吧?现在我们再来听一遍最后两段对话:

맞습니다. “回去多喝水,好好休息。” 이 말도 역시 마찬가지입니다. 대화 상대가 명확하기때문에 이 구절의 주어는 “너”즉 당신이지요. 역시 생략되었습니다. 그럼 끝으로 두 단락의 대화를 다시 한번 들어보도록 하겠습니다.

对话二:

A: 每天吃几次?

B: 一天三次,每次一片。

对话三:

A: 回去多喝水,好好休息。

B: 知道了。谢谢!



R: 亚婕,谢谢你教给我这么多有用的中文表达。现在我们先来简单的复习一下今天所学的。

이명난씨, 저에게 이렇게 많은 중국어 표달방법을 가르쳐주셔서 감사합니다. 오늘 배운 내용들을 간단히 복습하도록 하죠.

Y:好,我们开始吧。“我给你开点儿感冒药。”

좋습니다. 그럼 시작합시다. “我给你开点儿感冒药。”

R: “我给你开点儿感冒药。”,“I will give you some tablets for the cold.”

“我给你开点儿感冒药。”,“당신에게 감기약을 좀 떼드리겠습니다.”

Y: “点儿”,“a little bit”。

“点儿”,“조금”。

R: 点儿。

点儿。

Y: “感冒药”,“tablets for the cold”。

“感冒药”,“감기약”。

R: 感冒药。

感冒药。

Y: “每天吃几次?”

“每天吃几次?”

R: “每天吃几次?”,“How often should I take it?”

“每天吃几次?”,“매일 몇번 먹어야 합니까?”

Y: “每天”,“every day”

“每天”,“매일”

R: 每天。

每天。

Y: “一天三次,每次一片。”“Three times a day, one tablet each time.”

“一天三次,每次一片。””하루에 세번, 한번에 한알”

R: 一天三次,每次一片。

一天三次,每次一片。

Y: “一天三次”,“three times a day”。

“一天三次”,“하루에 세번”。

R: 一天三次。

一天三次。

Y: “每次一片”,“one pill each time”。

“每次一片”,“한번에 한알”。

R: 每次一片。

每次一片。

Y: “回去多喝水,好好休息。”

“回去多喝水,好好休息。”

R: 回去多喝水,好好休息。

回去多喝水,好好休息。

Y: “回去”,“to go back”。

“回去”,“돌아가다”。

R: 回去。

回去。

Y: “多喝水”,“drink more water”。

 “多喝水”,”물을 많이 마시다”

R: 多喝水。

多喝水。

Y: “好好休息”,“have a good rest”。

“好好休息”,”푹 휴식하다”

R:好好休息。

好好休息。

Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:

그럼 계속해 오늘 배운 전반 대화내용을 다시 한번 들어보도록 하겠습니다.

对话一:

A: 你感冒了。我给你开点儿感冒药。

B: 好的。
 

对话二:

A: 每天吃几次?

B: 一天三次,每次一片。
 

对话三:

A: 回去多喝水,好好休息。

B: 知道了。谢谢!


R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

  방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다.  모두 알아들으셨으리라 믿습니다. 그럼 계속해  오늘의 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.

中国文化点滴:중국문화의 이모저모


中医是中国独特的医疗方法体系,有着深厚的哲学内涵,中医重视从整体认识病症,讲究辩证施治。中医认为人体中存在“经络”,健康人的肌体和内脏维持着平衡,一旦失去平衡就会出现各种病。为病人检查诊断时,医生讲究“望闻问切”,通过看气色、把脉等方法分析病变,还要综合考虑病人体质、饮食习惯、生病季节、地区气候等因素。因此虽然面对看似症状相似的病人,医生有时也会开出不同的处方,这就是所谓的“对症下药”。此外,中医还很重视养生,也就是在平时通过饮食、锻炼等方式调理经络脏腑,从而预防疾病发生。

중의는 중국의 독특한 의료방법체계로서 깊은 철학적 뜻이 내포하고  있습니다. 중의는 전반적으로 병증을 인식하는 것을 중요시 하며 변증 치료를 강구합니다. 중의는 인체내에 “경락”이 존재하며 건강한 사람들의 신체와 내장은 평형을 유지하고 있는데 일단 이 평형을 잃으면 각종 질병이 초래된다고 인정하고 있습니다. 환자들을 진찰함에 있어서 의사는 “시진(視診), 문진(聞診), 문진(問診), 촉진(觸診)” 네 가지 방법을 사용하는데 기색을 보고 맥박을 짚는 등 방법으로 병변을 분석합니다. 또한 환자의 체질과 음식습관, 발병계절, 지역 기후 등 요소들을 종합적으로 고려합니다. 때문에 비록 비슷한 증상을 보이는 환자들일지라도 의사는 부동한 처방을 출시할수 있습니다. 이것이 이른바 “증세에 따라 약을 처방”한다는 말입니다. 이외에도 중의는 또 양생을 매우 중시합니다. 즉 평소에 음식, 단련 등 방법을 통해 경락과 내장들을 보호함으로써 질병의 발생을 예방할 것을 주장하고 있습니다.

 

Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验: “How often should I take it?”用汉语怎么说?

네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “매일 몇번 복용해야 합니까?” 를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

 

공유하기:

댓글달기()

뉴스