第四十八课 在药店
Y: 嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
안녕하십니까? “매일중국어” 담당 이명란입니다.
R: 大家好。上节课我们学习了治疗的表达句型,现在我们先来快速复习一下?
안녕하세요? 지난 시간에 우리는 치료의 표달형에 대해서 배웠습니다. 그럼 우리 먼저 지난 시간에 배운 내용을 함께 복습해 볼까요?
Y: 没问题。第一句话:“我给你开点儿感冒药。”
좋지요. 첫 구절입니다. “我给你开点儿感冒药。”
R: “我给你开点儿感冒药。”,“I will give you some tablets for the cold.”
“我给你开点儿感冒药。” “내가 (당신에게) 감기약을 떼어드리지요”.
Y: “感冒药”,“tablets for the cold”。
“感冒药”“감기약”
R: 感冒药。
Y: “每天吃几次?”“How often should I take it?”
“每天吃几次?” “하루에 몇 번 먹습니까?”
R: 每天吃几次?
Y: “每天”,“every day”。
“每天”,“하루(매일)”
R: 每天。
Y: “几次”,“How many times?”
“几次”,“몇번”
R: 几次。
Y: “一天三次,每次一片。”
“一天三次,每次一片。”
R: “一天三次,每次一片。”,“Three times a day, one tablet each time.”
“一天三次,每次一片。” “하루에 세번, 한 번에 한알씩입니다.
Y: “一天三次”,“three times a day”。
“一天三次。” 하루에 세번 먹습니다.
R: 一天三次。
“一天三次。”
Y: “每次一片”,“one pill each time”。
“每次一片” 한 번에 한 알씩입니다.
R: 每次一片。
“每次一片”
Y: “回去多喝水,好好休息。”
“回去多喝水,好好休息。”
R: “回去多喝水,好好休息。”,“Drink plenty of water and have a good rest.”
“回去多喝水,好好休息。”“돌아가서 물을 많이 마시고 잘 휴식하세요”
Y: ““回去”是“to go back”。
“回去”는 “(집으로)돌아가다”의 뜻입니다.
R: 回去。
“回去”
Y: “多喝水”,“drink more water”。
“多喝水”,”물을 많이 마시다”
R: 多喝水。
多喝水
Y: “好好休息”,“have a good rest”。
“好好休息”, “잘 휴식하다”
R: 好好休息。
好好休息
Y: 我们来听一遍上次的完整对话:
그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.
完整对话:(전반 대화)
对话一:
대화1
A: 你感冒了。我给你开点儿感冒药。
(당신) 감기에 걸렸군요. (제가) 감기약을 떼어 드릴게요.
B: 好的。
좋습니다. (그러세요.)
对话二:
대화2
A: 每天吃几次?
하루에 몇 번 먹습니까?
B: 一天三次,每次一片。
하루에 세번 한번에 한알씩입니다.
对话三:
대화3
A: 回去多喝水,好好休息。
돌아가셔서 물을 많이 마시고 잘 휴식하세요.
B: 知道了。谢谢!
알겠습니다. 감사합니다.
R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
우선 여기까지 복습하도록 하겠습니다. 이어서 “오늘의 키포인트”입니다.
今日关键:(오늘의 키 포인트)
最近我牙疼。
요즘 (최근) 저는 이가 아픔니다.
应该吃什么药呢?
응당 무슨 약을 먹어야 하나요?
这种药效果不错。
이 약의 효과가 괜찮습니다.
有副作用吗?
부작용은 없나요?
R: 亚婕,我不舒服,这几天我牙疼。
명란씨, 저는 몸이 안 좋은데요.(불편하다) 이 며칠간 이가 아픔니다.
Y: “最近我牙疼。”意思是“I have a toothache recently. ”
“最近我牙疼。” 뜻은 “요즘 (최근) 저는 이가 아픔니다.”
R: 那么如果我想要告诉医生我牙疼,我就可以说:“最近我牙疼。”对吗?
내가 만약 의사에게 이가 아프다는 것을 알리려면 이렇게 말하면 됩니까? “最近我牙疼。” 맞습니까?
Y: 对。“最近”,汉语读音都是第四声,意思是“recently”。
맞습니다. “最近”중국어에서 모두 4성입니다. 뜻은 “최근(요즘)”
R: 最近。
最近
Y: “我”,第三声,“I”。
“我”,는 3성으로서 “나(저희)”를 뜻합니다.
R: 我。
我
Y: “牙”,“tooth”,第二声。
“牙”는 “이” 2성입니다.
R: 牙。
牙。
Y: “疼”意思是“ache”,第二声。
“疼”은 “아프다”로서 2성입니다.
R: 疼。
“疼”
Y: “最近我牙疼。”“I'm suffering from toothache these days.”
“最近我牙疼。” “요즘 저는 이가 아픔니다.”
R: “最近我牙疼。”
“最近我牙疼。”
对话一:
대화1
A: 最近我牙疼。
요즘 저는 이가 아픔니다..
B: 什么时候开始的?
언제부터 시작됐습니까?
A: 前天。
그저께 부터요.
Y: “最近”,“recently”。
“最近” “최근 (요즘)”
R: 最近。
“最近。”
Y: “我牙疼”,“I have a toothache.”
“我牙疼”, “저는 이가 아픔니다.”
R: 我牙疼。
“我牙疼”,
Y: “最近我牙疼。”
最近我牙疼。”
R: “最近我牙疼。”,“I'm suffering from toothache these days.”
“最近我牙疼。” “요즘 저는 이가 아픔니다.”
对话一:
대화1
A: 最近我牙疼。
요즘 저는 이가 아픔니다.
B: 什么时候开始的?
언제부터요?
A: 前天。
그저께부터입니다.
R: 但是我应该吃什么药呢?
하지만 저는 무슨 약을 먹어야 할까요?
Y: 你可以去找医生,他/她会给你开药的。
(당신) 의사를 찾으세요, 그가 (당신에게) 약을 떼어 드릴겁니다.
R: 我不喜欢排队,在药店买点药就好了。
저는 줄서기가 싫은데요. 약방에서 약을 사면 되지요.
Y: 那你可以这样问售货员:“应该吃什么药呢?”
그렇다면 판매원에게 이렇게 물으세요. “应该吃什么药呢?”
R: 应该吃什么药呢?
“应该吃什么药呢?”
Y: “应该”,汉语读音都是一声,意思是“should”。
“应该” 중국어에서의 독음은 1성입니다. 뜻은 “응당”
R: 应该。
“应该”
Y: “吃”,“to eat or take”。
“吃”, “먹다”
R: 吃。
吃。
Y: “什么”,“what”。
“什么”, “무엇”
R: 什么。
什么
Y: “药”,“medicine”。
“药”, “약”
R: 药。
药
Y: “呢”,这里放在句尾,表示这是一个疑问句。
“呢”는 어미에 놓이면서 의문구를 나타냅니다.
R: 呢。
Y: “应该吃什么药呢?”
“应该吃什么药呢?”
R: “应该吃什么药呢?”,“What medicine should I take?”
“应该吃什么药呢?” “응당 무슨 약을 먹어야 합니까?”
对话二:
대화2
A: 应该吃什么药呢?
응당 무슨 약을 먹어야 합니까?
B: 你试试这种药。
(당신) 이 약을 써 (먹어)보세요.
A: 行。
그러지요. (알겠습니다. 좋습니다.)
Y: 一般来说,药店的售货员会建议你用这种或那种药。他们会这么用中文和你说:“你试试这种药。”
일반적으로 약방에서 판매원이 이런 저런 약을 추천 (건의) 합니다. 그들은 중문으로 이렇게 말하지요. “你试试这种药。”
R: 你试试这种药。
你试试这种药。
Y: “你”,“you”。第三声。
“你”는 “당신 (너)”의 뜻으로 3성입니다.
R: 你。
你。
Y: 你。“to try”。
你。 “당신 (너)”
R: 试试。
써보다 (시험하다)
Y: 汉语中有一部分动词可以重叠使用,如单音节动词“试”可以说“试试”。看可以说“看看”。例如:你试试这种药。
중국어에서 부분적인 동사가 중첩사용될 수 있습니다. 단음절 동사 ““试”를“试试”로 사용한 것이 이 경웁니다.
看을 “看看”。으로 말하는 것도 같은 경웁니다. 예하면 你试试这种药。
R: 太有意思了,这跟英语很不一样。通常一句话里不会出现动词重叠。
참 재밋네요. 이는 한국어와는 다른 점이네요. 한국어에서 일반적으로 그런 중첩사용 현상이 없는데요.
Y: “这种药”,“this kind of medicine”。
“这种药”,”이 약 (이런 종류의 약)”
R: 这种药。
这种药
Y:“试试这种药。”
“试试这种药。”
R: “试试这种药。”,“You can try this medicine.”
“试试这种药。” “이 약을 써 (사용해) 보세요.”
对话二:
대화2
A: 应该吃什么药呢?
응당 어떤 약을 먹어야 할까요?
B: 你试试这种药。
이 약을 써 (사용해) 보세요.
A: 行。
그러지요. (알겠습니다. )
Y: 有时,他们还会热情地给你一些解释,比如“This drug works well.”
때로는 그들이 아주 열정적으로 (당신에게) 해석(설명)할 것입니다. 예하면 “이런 약이 효과가 아주 좋아요”라고.
R: 这很自然。这句话的中文怎么说?
그건 아주 자연스럽죠. 이 말을 중문으로 어떻께 하죠?
Y: “这种药效果不错。”
“这种药效果不错。”
R: 这种药效果不错。
这种药效果不错。
Y: “这种”,“this kind of”。
“这种” 이런 (이 종류)
R: 这种。
这种。
Y: “药”,“medicine”。
“药”, “약”
R: 药。
药 .
Y: “效果”,“effect”。
“效果”, “효과”
R: 效果。
效果
Y: “不错”,“not bad”。
“不错”,”괜찮다”
R: 不错。
不错
Y: “这种药效果不错。”
“这种药效果不错。”
R: “这种药效果不错。”,“This drug works well.”
“这种药效果不错。” “이 약은 효과가 괜찮아요. (좋아요) ”
对话三:
대화3
A: 这种药效果不错。
이 약은 효과가 괜찮아요.
B: 有副作用吗?
부작용은 없습니까?(부작용이 있습니까?)
A: 没什么副作用。
부작용은 없습니다.
Y: “这种药”,“this kind of medicine”。
“这种药” “이(런) 약”
R: 这种药。
这种药
Y: “效果不错”,“works well”。
“效果不错”, “효과가 괜찮다. (좋다.)”
R: 效果不错。
效果不错
Y: “这种药效果不错。”
“这种药效果不错。”
R: “这种药效果不错。”,“This drug works well.”
“这种药效果不错。” “이 약은 효과가 괜찮습니다.”
对话三:
대화3
A: 这种药效果不错。
이 약은 효과가 괜찮습니다.
B: 有副作用吗?
부작용은 없습니까? (부작용 있습니까?)
A: 没什么副作用。
부작용은 없습니다.
Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:
계속해 오늘의 전반 대화를 들어보도록 합시다.
完整对话:(전반 대화)
对话一:
대화1
A: 最近我牙疼。
요즘 저는 이가 아픔니다.
B: 什么时候开始的?
언제부터요? (언제부터 아프기 시작했습니까?)
A: 前天。
그저께부터요.
对话二:
대화2
A: 应该吃什么药呢?
응당 어떤 약을 먹어야 할까요?
B: 你试试这种药。
이 약을 써 (사용해 )보세요
A: 行。
알겠습니다.
对话三:
대화3
A: 这种药效果不错。
이 약은 효과가 좋습니다.(괜찮습니다.)
B: 有副作用吗?
부작용은 없습니까?
A: 没什么副作用。
부작용은 없습니다.
R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 여러분께서 잘 알아 들었으리라 믿습니다. 그럼 계속해 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.
中国文化点滴:
중국문화의 이모저모
中药在治疗疾病的同时可以调理身体,增强免疫力,副作用也小,因此在治疗
慢性病,或者老人、小孩患病时,中国人会首选中药。中国的药店里既有可以直
接服用的中成药,也有各种各样的药材,经过专业训练的店员会精确地根据医生开出的处方为顾客配药,这通常被称为“抓药”。大多数药材要加水煎熬成药汤才能服用,这叫做“煎药”,有时煎药的程序相当复杂,因此现在的药店店员也会替顾客煎药。还有一些中药是外用的,例如治疗跌打损伤的药需要涂抹在患处。去药店买药时,顾客可以将症状告诉店员,让他们帮助选择合适的药物。
중약은 질병을 치료하는 동시에 신체를 조양하고 면역력을 증강시킵니다. 중약은 부작용이 적기에 만성질병치료거나 노인, 어린이 환자 병치료에서 중국사람들은 중약을 우선적으로 선택합니다.
중국의 약방들에는 직접 복용할 수 있는 중성약이 있을 뿐 아니라 각종 약재들도 있습니다. 전문훈련을 거친 점원들이 의사가 떼 준 약처방에 따라 손님들에게 약을 지어 주기도 합니다. 일반적으로 그것을 중국에서는 “약을 진다”고 말합니다.
대다수 약재는 물을 부어 끓여서 그 물을 복용하는데 그것을 “약을 달인다” 고 말합니다. 약을 달이는 과정이 상당히 복잡할 수도 있어 현재는 약방들에서 점원들이 손님들을 대신해 약을 달여 주기도 합니다. 일부 중약은 외용인 것도 있습니다. 예하면 타박상 치료에는 상처 겉면에 약을 붙이게 돼 있습니다. 약방에 가서 약을 살때 손님이 병세를 점원에게 말하고 그들의 도움으로 필요한 약을 선택할 수 있습니다.
Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验: “What medicine should I take?”用汉语怎么说?
네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다. “무슨 약을 먹어야 합니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-