李明兰
2020-07-10 09:56:58 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제48과 약방에서

第四十八课  在药店

Y: 嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

 안녕하십니까? “매일중국어” 담당 이명란입니다.

R: 大家好。上节课我们学习了治疗的表达句型,现在我们先来快速复习一下?

안녕하세요? 지난 시간에 우리는 치료의 표달형에 대해서 배웠습니다. 그럼 우리 먼저 지난 시간에 배운 내용을 함께 복습해 볼까요?

Y: 没问题。第一句话:“我给你开点儿感冒药。”

좋지요. 첫 구절입니다. “我给你开点儿感冒药。”

R: “我给你开点儿感冒药。”,“I will give you some tablets for the cold.”

“我给你开点儿感冒药。” “내가 (당신에게) 감기약을 떼어드리지요”.

Y: “感冒药”,“tablets for the cold”。

“感冒药”“감기약”

R: 感冒药。

Y: “每天吃几次?”“How often should I take it?”

“每天吃几次?” “하루에 몇 번 먹습니까?”

R: 每天吃几次?

Y: “每天”,“every day”。

“每天”,“하루(매일)”

R: 每天。

Y: “几次”,“How many times?”

“几次”,“몇번”

R: 几次。

Y: “一天三次,每次一片。”

“一天三次,每次一片。”

R: “一天三次,每次一片。”,“Three times a day, one tablet each time.”

“一天三次,每次一片。” “하루에 세번, 한 번에 한알씩입니다.

Y: “一天三次”,“three times a day”。

“一天三次。” 하루에 세번 먹습니다.

R: 一天三次。

“一天三次。”

Y: “每次一片”,“one pill each time”。

“每次一片” 한 번에 한 알씩입니다.

R: 每次一片。

“每次一片”

Y: “回去多喝水,好好休息。”

“回去多喝水,好好休息。”

R: “回去多喝水,好好休息。”,“Drink plenty of water and have a good rest.”

“回去多喝水,好好休息。”“돌아가서 물을 많이 마시고 잘 휴식하세요”

Y: ““回去”是“to go back”。

“回去”는 “(집으로)돌아가다”의 뜻입니다.

R: 回去。

“回去”

Y: “多喝水”,“drink more water”。

“多喝水”,”물을 많이 마시다”

R: 多喝水。

多喝水

Y: “好好休息”,“have a good rest”。

“好好休息”, “잘 휴식하다”

R: 好好休息。

 好好休息

Y: 我们来听一遍上次的完整对话:

그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.

 

完整对话:(전반 대화)

对话一:

대화1

A: 你感冒了。我给你开点儿感冒药。

(당신)  감기에 걸렸군요. (제가) 감기약을 떼어 드릴게요.

B: 好的。

 좋습니다. (그러세요.)
 

对话二:

대화2

A: 每天吃几次?

하루에 몇 번 먹습니까?

B: 一天三次,每次一片。

하루에 세번 한번에 한알씩입니다.
 

对话三:

대화3

A: 回去多喝水,好好休息。

돌아가셔서 물을 많이 마시고 잘 휴식하세요.

B: 知道了。谢谢!

알겠습니다. 감사합니다.

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

우선 여기까지 복습하도록 하겠습니다. 이어서 “오늘의 키포인트”입니다.

 

今日关键:(오늘의 키 포인트)

最近我牙疼。

요즘 (최근) 저는 이가 아픔니다.

应该吃什么药呢?

응당 무슨 약을 먹어야 하나요?

这种药效果不错。

이 약의 효과가 괜찮습니다.

有副作用吗?

부작용은 없나요?

R: 亚婕,我不舒服,这几天我牙疼。

명란씨, 저는 몸이 안 좋은데요.(불편하다) 이 며칠간 이가 아픔니다.

Y: “最近我牙疼。”意思是“I have a toothache recently. ”

“最近我牙疼。” 뜻은 “요즘 (최근) 저는 이가 아픔니다.”

R: 那么如果我想要告诉医生我牙疼,我就可以说:“最近我牙疼。”对吗?

 내가 만약 의사에게 이가 아프다는 것을 알리려면 이렇게 말하면 됩니까? “最近我牙疼。” 맞습니까?

Y: 对。“最近”,汉语读音都是第四声,意思是“recently”。

맞습니다. “最近”중국어에서 모두 4성입니다. 뜻은 “최근(요즘)”

R: 最近。

最近

Y: “我”,第三声,“I”。

“我”,는 3성으로서 “나(저희)”를 뜻합니다.

R: 我。

Y: “牙”,“tooth”,第二声。

“牙”는 “이” 2성입니다.

R: 牙。

牙。

Y: “疼”意思是“ache”,第二声。

“疼”은 “아프다”로서 2성입니다.

R: 疼。

“疼”

Y: “最近我牙疼。”“I'm suffering from toothache these days.”

“最近我牙疼。”  “요즘 저는 이가 아픔니다.”

R: “最近我牙疼。”

“最近我牙疼。”

 

对话一:

대화1

A: 最近我牙疼。

요즘 저는 이가 아픔니다..

B: 什么时候开始的?

언제부터 시작됐습니까?

A: 前天。

그저께 부터요.

Y: “最近”,“recently”。

“最近” “최근 (요즘)”

R: 最近。

“最近。”

Y: “我牙疼”,“I have a toothache.”

“我牙疼”, “저는 이가 아픔니다.”

R: 我牙疼。

“我牙疼”,

Y: “最近我牙疼。”

最近我牙疼。”

R: “最近我牙疼。”,“I'm suffering from toothache these days.”

“最近我牙疼。” “요즘 저는 이가 아픔니다.”
 

对话一:

대화1

A: 最近我牙疼。

요즘 저는 이가 아픔니다.

B: 什么时候开始的?

언제부터요?

A: 前天。

그저께부터입니다.

R: 但是我应该吃什么药呢?

하지만 저는 무슨 약을 먹어야 할까요?

Y: 你可以去找医生,他/她会给你开药的。

(당신) 의사를 찾으세요, 그가 (당신에게) 약을 떼어 드릴겁니다.

R: 我不喜欢排队,在药店买点药就好了。

저는 줄서기가 싫은데요. 약방에서 약을 사면 되지요.

Y: 那你可以这样问售货员:“应该吃什么药呢?”

그렇다면 판매원에게 이렇게 물으세요. “应该吃什么药呢?”

R: 应该吃什么药呢?

“应该吃什么药呢?”

Y: “应该”,汉语读音都是一声,意思是“should”。

“应该” 중국어에서의 독음은 1성입니다. 뜻은 “응당”

R: 应该。

“应该”

Y: “吃”,“to eat or take”。

“吃”, “먹다”

R: 吃。

吃。

Y: “什么”,“what”。

“什么”, “무엇”

R: 什么。

什么

Y: “药”,“medicine”。

“药”, “약”

R: 药。

Y: “呢”,这里放在句尾,表示这是一个疑问句。

“呢”는 어미에 놓이면서 의문구를 나타냅니다.

R: 呢。

Y: “应该吃什么药呢?”

“应该吃什么药呢?”

R: “应该吃什么药呢?”,“What medicine should I take?”

“应该吃什么药呢?” “응당 무슨 약을 먹어야 합니까?”


对话二:

대화2

A: 应该吃什么药呢?

응당 무슨 약을 먹어야 합니까?

B: 你试试这种药。

(당신) 이 약을 써 (먹어)보세요.

A: 行。

그러지요. (알겠습니다. 좋습니다.)

Y: 一般来说,药店的售货员会建议你用这种或那种药。他们会这么用中文和你说:“你试试这种药。”

일반적으로 약방에서 판매원이 이런 저런 약을 추천 (건의) 합니다. 그들은 중문으로 이렇게 말하지요. “你试试这种药。”

R: 你试试这种药。

你试试这种药。

Y: “你”,“you”。第三声。

“你”는 “당신 (너)”의 뜻으로 3성입니다.

R: 你。

你。

Y: 你。“to try”。

你。 “당신 (너)”

R: 试试。

써보다 (시험하다)

Y: 汉语中有一部分动词可以重叠使用,如单音节动词“试”可以说“试试”。看可以说“看看”。例如:你试试这种药。

중국어에서 부분적인 동사가 중첩사용될 수 있습니다. 단음절 동사 ““试”를“试试”로 사용한 것이 이 경웁니다.

看을 “看看”。으로 말하는 것도 같은 경웁니다. 예하면 你试试这种药。

R: 太有意思了,这跟英语很不一样。通常一句话里不会出现动词重叠。

참 재밋네요. 이는 한국어와는 다른 점이네요. 한국어에서 일반적으로 그런 중첩사용 현상이 없는데요.

Y: “这种药”,“this kind of medicine”。

“这种药”,”이 약 (이런 종류의 약)”

R: 这种药。

这种药

Y:“试试这种药。”

“试试这种药。”

R: “试试这种药。”,“You can try this medicine.”

“试试这种药。”   “이 약을 써 (사용해) 보세요.”


对话二:

대화2

A: 应该吃什么药呢?

응당 어떤 약을 먹어야 할까요?

B: 你试试这种药。

  이 약을 써 (사용해) 보세요.

A: 行。

그러지요. (알겠습니다. )

Y: 有时,他们还会热情地给你一些解释,比如“This drug works well.”

때로는 그들이 아주 열정적으로 (당신에게) 해석(설명)할 것입니다. 예하면  “이런 약이 효과가 아주 좋아요”라고.

R: 这很自然。这句话的中文怎么说?

그건 아주 자연스럽죠. 이 말을 중문으로 어떻께 하죠?

Y: “这种药效果不错。”

“这种药效果不错。”

R: 这种药效果不错。

这种药效果不错。

Y: “这种”,“this kind of”。

“这种”  이런 (이 종류)

R: 这种。

这种。

Y: “药”,“medicine”。

“药”, “약”

R: 药。

药 .

Y: “效果”,“effect”。

“效果”, “효과”

R: 效果。

效果

Y: “不错”,“not bad”。

“不错”,”괜찮다”

R: 不错。

不错

Y: “这种药效果不错。”

“这种药效果不错。”

R: “这种药效果不错。”,“This drug works well.”

“这种药效果不错。” “이 약은 효과가 괜찮아요. (좋아요) ”


对话三:

대화3

A: 这种药效果不错。

이 약은 효과가 괜찮아요.

B: 有副作用吗?

부작용은 없습니까?(부작용이 있습니까?)

A: 没什么副作用。

부작용은 없습니다.
 
Y: “这种药”,“this kind of medicine”。

“这种药” “이(런) 약”

R: 这种药。

这种药

Y: “效果不错”,“works well”。

“效果不错”, “효과가 괜찮다. (좋다.)”

R: 效果不错。

效果不错

Y: “这种药效果不错。”

“这种药效果不错。”

R: “这种药效果不错。”,“This drug works well.”

“这种药效果不错。” “이 약은 효과가 괜찮습니다.”
 

对话三:

대화3

A: 这种药效果不错。

이 약은 효과가 괜찮습니다.

B: 有副作用吗?

부작용은 없습니까? (부작용 있습니까?)

A: 没什么副作用。

부작용은 없습니다.

Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:

계속해  오늘의 전반 대화를 들어보도록 합시다.

 

完整对话:(전반 대화)

对话一:

대화1

A: 最近我牙疼。

요즘 저는 이가 아픔니다.

B: 什么时候开始的?

언제부터요? (언제부터 아프기 시작했습니까?)

A: 前天。

그저께부터요.

 

对话二:

대화2

A: 应该吃什么药呢?

응당 어떤 약을 먹어야 할까요?

B: 你试试这种药。

이 약을 써 (사용해 )보세요

A: 行。

알겠습니다.

 

对话三:

대화3

A: 这种药效果不错。

이 약은 효과가 좋습니다.(괜찮습니다.)

B: 有副作用吗?

부작용은 없습니까?

A: 没什么副作用。

부작용은 없습니다.


R:刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

방금 오늘 배운 전반  대화내용을 보내드렸습니다. 여러분께서  잘 알아 들었으리라 믿습니다. 그럼 계속해  “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.
 

中国文化点滴:

중국문화의 이모저모

中药在治疗疾病的同时可以调理身体,增强免疫力,副作用也小,因此在治疗

慢性病,或者老人、小孩患病时,中国人会首选中药。中国的药店里既有可以直

接服用的中成药,也有各种各样的药材,经过专业训练的店员会精确地根据医生开出的处方为顾客配药,这通常被称为“抓药”。大多数药材要加水煎熬成药汤才能服用,这叫做“煎药”,有时煎药的程序相当复杂,因此现在的药店店员也会替顾客煎药。还有一些中药是外用的,例如治疗跌打损伤的药需要涂抹在患处。去药店买药时,顾客可以将症状告诉店员,让他们帮助选择合适的药物。

중약은 질병을 치료하는 동시에 신체를 조양하고 면역력을 증강시킵니다. 중약은 부작용이 적기에 만성질병치료거나 노인, 어린이 환자 병치료에서 중국사람들은 중약을 우선적으로 선택합니다.

중국의 약방들에는 직접 복용할 수 있는 중성약이 있을 뿐 아니라 각종 약재들도 있습니다. 전문훈련을 거친 점원들이 의사가 떼 준 약처방에 따라 손님들에게  약을 지어 주기도 합니다. 일반적으로 그것을 중국에서는 “약을 진다”고 말합니다.

대다수 약재는 물을 부어 끓여서 그 물을 복용하는데 그것을 “약을 달인다” 고 말합니다. 약을 달이는 과정이 상당히 복잡할 수도 있어 현재는 약방들에서 점원들이 손님들을 대신해 약을 달여 주기도 합니다. 일부 중약은 외용인 것도 있습니다. 예하면 타박상 치료에는 상처 겉면에 약을 붙이게 돼 있습니다. 약방에 가서 약을 살때 손님이 병세를 점원에게 말하고  그들의 도움으로 필요한 약을 선택할 수 있습니다.

Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验: “What medicine should I take?”用汉语怎么说?

네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다. “무슨 약을 먹어야 합니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-

 

공유하기:

댓글달기()

뉴스