李明兰
2020-07-17 17:34:01 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제49과 급진

第四十九课 急诊

Y: 嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하십니까? “매일중국어”담당 이명란입니다.

R: 大家好!

안녕하세요?

Y: 上次节目我们讨论了如何在药店买药。现在先让我们一起来回顾一下。

지난시간에 저희들은 약방에서 어떻게 약을 구입할 것인가에 대해 토론했습니다. 한번 회고해 보도록 하겠습니다.

R: 好。

그러지요.

Y: 第一句话:“最近我牙疼。”“I have a toothache recently.”

첫 구절입니다. “最近我牙疼。” “요즘 저(나)는 이가 아픔니다.”

R: 最近我牙疼。

Y: “最近”意思是“recently”。

 “最近”은 “요즘(최근)”의 뜻입니다.

R: 最近。

Y: “我牙疼”,“I have a toothache.”

“我牙疼”,”나는 이가 아픔니다.”

R: 我牙疼。

Y: 最近我牙疼。

Y: 最近我牙疼。

R: “最近我牙疼。”,“I'm suffering from toothache these days.”

Y: 最近我牙疼。 “요즘 저는 이가 아픔니다.”

Y: “应该吃什么药呢?”“What medicine should I take?”

“应该吃什么药呢?”   “응당 무슨 약을 먹어야 합니까?”

R: 应该吃什么药呢?

Y: “应该”,“should”。

“应该”, “응당”

R: 应该。

Y: “你试试这种药。”“You can try this medicine.”

“你试试这种药。”  “(당신)이 약을 써 (사용해) 보세요”

R: 你试试这种药。

Y: “试试”,“to try”。

“试试” 써보다 (사용해 보다. 시험해 보다)

R: 试试。

Y:“这种药”,“this kind of medicine”。

“这种药”, “이 약 (이런 종류의 약)”

R: 这种药。

Y: “这种药效果不错。”

“这种药效果不错。”

R: 这种药效果不错。

Y: “效果不错”,“works well”。

“效果不错。” “효과가 좋다 (괜찮다)”

R: 效果不错。

Y: 我们来听一遍上次的完整对话:

그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.

 

完整对话:(전반 대화)

对话一:

대화1

A: 最近我牙疼。

요즘 저는 이가 아픔니다.

B: 什么时候开始的?

언제부터요?(언제부터 아프기 시작했습니까?)

A: 前天。

그저께 부터요.
 

对话二:

대화2

A: 应该吃什么药呢?

응당 무슨 약을 먹어야 할까요?

B: 你试试这种药。

(당신) 이 약을 써 보세요.

A: 行。

그러지요.(알겠습니다.)
 

对话三:

대화3

A: 这种药效果不错。

이 약은 효과가 괜찮습니다.(좋습니다.)

B: 知道了。有副作用吗?

알겠습니다. 부작용은 없습니까?

A: 没什么副作用。

부작용은 없습니다.


R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고  “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.

 

今日关键: (오늘의 키 포인트)

快叫救护车!

어서 구급차(앰뷸런스)를 불러요.

他流了很多血。

이 사람은 피를 아주 많이 흘렸습니다.

没有生命危险吧?

생명위험은 없겠지요?

最好住院观察几天。

좋기는 (제일좋기는) 며칠간 입원 관찰하는 것입니다.


R: 生活中难免有些紧急情况发生,我们假设街上发生了一起交通事故。

생활속에서 일부 긴급 상황이 발생하는 경우가 있습니다. 거리에서 교통사고가 발생했다고 가상합시다.

Y: 好。

그러지요.(좋습니다.)

R: 在事先没有想到的情况下,如果一个人因为车祸或是其他什么的需要急救,我应该怎样用中文说:“快叫救护车!”

사전에 생각지 않던 상황하에서 만약 한 사람이 차사고 혹은 기타 구급이 수요될때 우리는 응당 중문으로 이렇게 말 할 수 있습니다. “快叫救护车!”

Y: 你可以说:“快叫救护车! ”

이렇게 말할 수 있습니다.“快叫救护车!”

R: 快叫救护车!

Y: “快”意为“quickly”。

“快”는 “빨리 (어서)”의 뜻입니다.

R: 快。

Y: “叫”的意思是“to call or get something”。

“叫”는 “부르다”의 뜻입니다.

R: 叫。

Y: “救护”,“to give first-aid”。

“救护” , 구급(구호)하다.  

R: 救护。

Y: “车”的意思是“a truck”。

“车”는 “차”를 뜻합니다.

R: 车。

Y: “救护车”,“an ambulance”。

“救护车”  “구급차(앰뷸런스)”

R: 救护车。

Y: “快叫救护车!” 

“快叫救护车!” 

R: “快叫救护车!”,“Quick, call an ambulance.”

“快叫救护车!” “빨리 구급차를 부르세요.”

 

对话一:대화1

A: 有人受伤了!

여기 부상자가 있습니다.

B: 快叫救护车!

어서 구급차를 부르세요.

Y: “快”,“quickly”。

“快”  “빨리 (어서)”

R: 快。

Y: “叫”,“call”。

“叫” “부르다.”

R: 叫。

Y: “救护车”,“an ambulance”。

“救护车” “구급차 (앰뷸런스)”

R: 救护车。

Y: “快叫救护车! ”“Quick, call an ambulance.”

“快叫救护车!”  “어서 구급차를 부르세요.”

R: 快叫救护车!

Y: 我还想提一点,汉语中,感叹句是用来表示赞扬、惊讶、愤怒等强烈感情的句子。汉语感叹句可以在句子末尾使用语气助词,如呵,啊,呢等。如“有人受伤(了)。”也可以不用语气助词,如“快叫救护车!”)

한 마디 언급 할 것은 중국어에서 감탄구는 찬양, 놀라움, 분노 등 강렬한 감정을 표달하는 구절입니다. 중국어의 감탄구는 문장의 마지막에 어조사로 사용될 수 있습니다. 예하면 呵, 啊,呢 등입니다. 예로“有人受伤(了)。”에서 문장 마지막에 어조사를 사용하지 않을 수도 있습니다. “快叫救护车!”도 이런 경우입니다.

R: 快叫救护车!

对话一:대화1

A: 有人受伤了!

여기 부상자가 있습니다.

B: 快叫救护车!

어서 구급차를 부르세요.

R: 他流了很多血的中文是什么?

“그는  피를 아주 많이 흘렸습니다.”를 중문으로 어떻게 말합니까?

Y: “他流了很多血。”

“他流了很多血。”

R: 他流了很多血。

Y: “他”,“he”。

“他” “그 ,저 (사람)”

R: 他。

Y: “流”,“to flow”。

“流” “흐르다 (흘리다)”

R: 流。

Y: “了”在这里是放在动词后的用来表示动作完成了的助词。

“了”는 동사 뒤에 놓이며 동작의 완료를 표시하는 조사입니다.

R: 了。

Y: “很多”,“a lot”。

“很多”   “아주 (매우)많다”

R: 很多。

Y: “血”,“blood”。

“血” “피”

R: 血。

Y: “他流了很多血。”

“他流了很多血。”

R: “他流了很多血。”,“He is bleeding badly.”

“他流了很多血。”  “그는 피를 아주 많이 흘렸습니다.”

对话二:

대화2

A: 他流了很多血。

그는 피를 아주 많이 흘렸습니다.

B: 快叫救护车!

빨리 구급차를 부르세요.

R: 车祸受害者怎么样了?没有生命危险吧?

차 사고 피해자가 어떻습니까? 생명위험은 없겠지요?

Y: 你可以这样询问医生:“没有生命危险吧?”

의사에게 이렇게 물을 수 있습니다. “没有生命危险吧?”

R: 没有生命危险吧?

Y: “没有”,“not to have”。

“没有” “없다”

R: 没有。

Y: “生命”,“life”。

“生命” “생명”

R: 生命。

Y: “危险”,“danger”。

“危险” 위험

R: 危险。

Y: “吧”,助词。

“吧”는 조사입니다.

R: 吧。

Y: “没有生命危险吧?”

“没有生命危险吧?”

R: “没有生命危险吧?”,“Is he in danger?”

“没有生命危险吧?”  “생명위험은 없겠지요?”

 

对话三:

대화3

A: 没有生命危险吧?

생명위험은 없겠지요?

B: 不要紧。最好住院观察几天。

괜찮아요. 좋기는 며칠간 입원 관찰하세요.

R: 医生告诉我们:“最好住院观察几天。”

의사가  “좋기는 며칠간 입원관찰하라”고 하네요。

Y: 我知道了,那他们会这样说:“最好住院观察几天。” 

알겠습니다. 그들이 이렇게 말할테지요 “最好住院观察几天。”

R: “最好住院观察几天。”

“좋기는 며칠간 입원 관찰하세요.”

Y: “最好”意思是“had better”。我们在上节课介绍过关于“最”的用法。

“最好”는 “가장 좋다(본문에서는 “좋기는”으로)” 앞 과목에서 우리는“最” 의 용업에 대해 소개를 했었습니다.

R: “最好”。

가장 좋다.

Y: “住院”,“to stay in hospital”。

“住院”, “입원하다”

R: 住院。

Y: “观察”,“to observe or watch”。

“观察”, “관찰”

R: 观察。

Y: “几天”,“several days”。

“几天”, “며칠”

R: 几天。

Y: “最好住院观察几天。”

“最好住院观察几天。” 

R: “最好住院观察几天。”,“He'd better stay in hospital for a few days for observation.”

“最好住院观察几天。” “좋기는 며칠간 입원관찰하세요.”
 

对话三:

대화3

A: 没有生命危险吧?

생명위험은 없겠지요?

B: 不要紧。最好住院观察几天。

괜찮습니다. 좋기는 며칠간 입원관찰하세요.


Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:

함께 오늘내용을 완정하게 들어 보도록 하겠습니다.
 

对话一:

대화1

A: 有人受伤了!

부상자가 생겼습니다.

B: 快叫救护车!

어서 구급차를 부르세요.
 

对话二:

대화2

A: 他流了很多血。

(그는) 피를 아주 많이 흘렸습니다.

B: 快叫救护车!

어서 구급차를 부르세요.
 

对话三:

대화3

A: 没有生命危险吧?

생명위험은 없겠지요?

B: 不要紧。最好住院观察几天。

괜찮아요. 좋기는 며칠간 입원관찰하세요.

R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
 방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두 알아들으셨길 바랍니다. 그럼 계속해 오늘 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다. 순섭니다.
 

中国文化点滴:

중국 문화의 이모저모

有些人认为中医起效慢,仅适用于治疗慢性疾病。其实中医在急救方面也能发挥很大作用。中国古代的著名医书《黄帝内经》、《伤寒论》和《备急千金方》中都有关于中医急诊急救术辨证的内容。中医急救的手段多种多样,传统的有针灸、刮痧、正骨和推拿,现在还增加了现代手段喷雾剂和含片。急性心脏病发作时病人可以含服速效救心丸,突然失去意识的人可以通过用力按压鼻子和上嘴唇之间的“人中”穴来施救等等,都是广为人知的常识。

일부 사람들은 중의치료 효과가 늦어 만성질병치료에만 적용되는것으로 알고 있습니다.하지만 중의는 구급에서도 아주 큰 작용을 발휘하고 있습니다. 중국고대의 저명한 의학저서인 “황제내경” “상한론” “비급천금방”에는 모두 중의 급진 구급술 변증의 내용이 수록되었습니다. 중의 구급의 수단은 다종다양합니다. 전통적인 침구, 정골과 지압 외에 지금은 현대 수단의 분무제와 가글도 더 늘이였습니다. 급성 심장병 발작시 환자는 속효 구심환을 입에 무는 것으로 위험을 넘길 수 있으며 갑자기 의식을 잃을 때 코와 웃입술 사이의 “인중”혈을 힘껏 누르는 등 구급조치는 광범한 사람들이 잘 알고 있는 상식입니다.


Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验: “Call the ambulance.”用汉语怎么说?

네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러 분께 오늘의 테스트 문제를 내드리겠습니다. "어서 구급차를 부르세요"를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-
 

 

공유하기:

댓글달기()

뉴스