李明兰
2020-07-25 17:36:40 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제50과 비용을 지불하고 약을 받아가다

第五十课 交费取药

Y: 嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

   안녕하십니까? <매일중국어>담당 이명란입니다.

R: 大家好。上节课我们讨论了关于急救的中文表达方法。

안녕하세요? 지난시간에는 구급시의 중문 표현방법에 대해 얘기를 나눴습니다.

Y: 没错,我们先来复习一下。“快叫救护车! ”

그렇습니다. 그럼 우리 먼저 지난 시간에 배운 내용을 함께 복습해볼가요?.  “快叫救护车! ”

R: 快叫救护车!

   快叫救护车!

Y: “快”,“quickly”。

   快”는 “빠르다, 빨리” 라는 뜻입니다.

R: 快。

   快。

Y: “叫救护车”,“call an ambulance”。

    “叫救护车”는 “구급차(앰블렌스)를 부르세요!”라는 뜻입니다.

R: 叫救护车。

   叫救护车。

Y: “快叫救护车!” “Quick, call an ambulance.”

    “快叫救护车! ” “어서 구급차를 부르세요!”

R: 快叫救护车!

快叫救护车!

Y: “他流了很多血。”

“他流了很多血。”

R: “他流了很多血。”,“He is bleeding badly.”

“他流了很多血。”는 “그는 피를 아주  많이 흘렸습니다.”란 뜻입니다.

Y: “没有生命危险吧?”

“没有生命危险吧?”

R: “没有生命危险吧?”,“Is he in danger?”

   “没有生命危险吧?”는 “생명의 위험은 없죠?”라는 뜻입니다.

Y: “危险”,“danger”。

“危险”는 “위험하다”라는 뜻입니다.

R: 危险。

危险。

Y: “最好住院观察几天。”“He'd better stay in hospital for a few days for observation.”

“最好住院观察几天。”는 “ 병원에 입원하여 며칠간 관찰하는게 좋겠습니다.”라는 뜻입니다.

R: 最好住院观察几天。

最好住院观察几天。

Y: “住院”,“to stay in hospital”。

“住院”은 “입원하다”라는 뜻입니다.

R: 住院。

住院。

Y: “观察”,“to observe or watch”。

“观察”는 “관찰하다”라는 뜻입니다.

R: 观察。

观察。

Y: 现在我们来听一遍上次的完整对话:

   그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.

 

完整对话:(전반 대화)

对话一:대화1

A: 有人受伤了! 여기 부상자가 있습니다.

B: 快叫救护车!어서 구급차(앰블렌스)를 부르세요!
 

对话二:대화2

A: 他流了很多血。그는 피를 아주 많이 흘렸습니다.

B: 快叫救护车!어서 구급차( 앰블렌스)를 부르세요!
 

对话三:대화3

A: 没有生命危险吧? 생명의 위험은 없지요?

B: 不要紧。最好住院观察几天。괜찮습니다. 병원에 입원하여 며칠 관찰하는게 좋겠습니다.


R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”

Today’s Mission:

请您先去交费。

大夫,取药。

这一瓶是外用的。

您别弄错了。

그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.

 

오늘의 키 포인트

먼저 가서 비용을 지불하세요.

의사 선생님, 약을 받아 갑시다.

이 병의 것은 외용약입니다.

다른것과 혼돈하지 마세요.

R: 在前面的几节课里我们讨论了关于看病就医的说法。亚婕,还是要谢谢你帮助了我很多。

지난 몇시간에는 병 보는 방법에 대해 얘기를 나눴습니다. 명란씨, 많은 도움을 주셔서 고맙습니다.

Y: 不客气。

천만에요.

R: 医生给我开了处方,我需要去取药。

의사가 저에게 약처방을 내주었는데 이제는 약을 받으러 가야 합니다.

Y: 好的,这正是今日课的主题。首先,医生会让你先去交费。“请您先去交费。”

네. 그것이 바로 오늘의 주제입니다. 먼저, 의사 선생님이 비용을 지불하러 가라고 시킬것입니다. “请您先去交费。”


R: 请您先去交费。

  请您先去交费。

Y: “请”,“please”。

请”은 “청하다. 요구하다.”는 뜻입니다.

R: 请。

Y: “您”,第二声,是“你”的尊称。

“您”은 제 2성 으로서“你”의 존칭입니다.

R: 您。

您。

Y: “先”,第一声,意思是“first”。

“先”은 제1성, 그 뜻은 “먼저,우선”이라는 뜻입니다. 

R:先。

先。

Y: “去”,“to go”

“去”는 “가다”라는 뜻입니다.

R: 去。

去。

Y: “交费”,“to pay”。

“交费”는 “비용을 지불하다, 돈을 내다”라는 뜻입니다.

R: 交费。

交费。

Y: “请您先去交费。”

“请您先去交费。”

R: “请您先去交费。”,“Please pay first.”

    “请您先去交费。”는 “먼저 비용을 지불하러 가십시오.” 라는 뜻입니다.

 

对话一:대화1

A: 请您先去交费。먼저 비용을 지불하러 가십시오.

B: 好的,谢谢。녜. 감사합니다.

R: 我已经交费了。现在我可以去取药了,对吗?

이미 비용을 지불했습니다. 이제는 약을 받으러 가도 되겠죠?

Y: 是。你直接跟他们说:“大夫,取药。”

녜. 그들에게 직접 “의사 선생님, 약을 받아갑시다.”라고 말하면 됩니다.

R: 大夫,取药。

大夫,取药。

Y: “大夫”,“doctor”。

“大夫”는 “의사”라는 뜻입니다.

R: 大夫。

大夫。

Y: “取药”,“to fill the prescription.”

“取药”는 “약을 받아가다.”라는 뜻입니다.

R: 取药。

取药。

Y: “大夫,取药。”

“大夫,取药。”

R: “大夫,取药。”,“I'd like to fill this prescription.”

“大夫,取药。”는 “의사선생님, 약을 받아갑시다.”라는 뜻입니다.

Y: 大夫,取药。

大夫,取药。
 

对话二:대화2

B: 大夫,取药。 의사 선생님, 약을 받아갑시다.

A: 请把药方给我。 저에게 약처방을 주십시오.

R: 这上面写着用药说明,这个是什么意思?

여기에 약 복용 설명이 씌여있습니다. 이것은 무슨 뜻입니까?

Y: “这一瓶是外用的。”“This is for external use.”

“这一瓶是外用的。”는 “이 병의 것은 외용약입니다.”라는 뜻입니다.

R: 这一瓶是外用的。

这一瓶是外用的。

Y: “这”,“this”。

“这”는 “이것”이라는 뜻입니다.

R: 这。

这。

Y: “一瓶”,“one bottle”。

“一瓶”은 “한 병”이라는 뜻입니다.

R: 一瓶。

一瓶。

Y: “是”,“be”。

“是”는 “...입니다.”라는 뜻입니다.

R: 是。

是。

Y: “外用的”,“for external use”。

“外用的”는 “외용”이라는 뜻입니다.

R: 外用的。

外用的。

Y: “这一瓶是外用的。”

“这一瓶是外用的。”

R: “这一瓶是外用的。”,“This is for external use.”

    “这一瓶是外用的。”는 “이 병의 것은 외용약입니다.”라는 뜻입니다.

 

对话三:대화3

A: 这一瓶是外用的。이 병의 것은 외용약입니다.

 B: 好的,我知道了。녜. 알겠습니다.

Y: “这一瓶”,“this bottle.”

“这一瓶”은 “ 이 병”이라는 뜻입니다.

R: 这一瓶。

这一瓶。

Y: “是外用的”,“for external use”。

“是外用的”는 “외용입니다.”라는 뜻입니다.

R: 是外用的。

是外用的。

Y: “这一瓶是外用的。”

“这一瓶是外用的。”

R: “这一瓶是外用的。”,“This is for external use.”

“这一瓶是外用的。”는“이 병의 것은 외용약입니다.”라는 뜻입니다.

 

对话三:대화3

A: 这一瓶是外用的。 이 병의 것은 외용약입니다.

B: 好的,我知道了。녜. 알겠습니다.

Y: “您别弄错了。”“Take care not to mix them up.”

“您别弄错了。”는 “혼돈하지 마십시오”라는 뜻입니다.

R: 您别弄错了。

您别弄错了。

Y: “您”,“you”。

“您”은 “당신”이라는 뜻입니다.

R: 您。

您。

Y: “别”,“don’t”。

“别”는 “....하지 마십시오”라는 뜻입니다.

R: 别。

别。

Y: “弄错”,“to make a mistake”。

“弄错”는 “혼돈하다”라는 뜻입니다.

R: 弄错。

弄错。

Y: 这里的“了”是助词,用在句子末尾表示已经出现的情况。如:下雨了。花开了。

여기에서“了”는 조사입니다. 문장의 마지막부분에서 이미 나타난 상황을 가리킵니다. 예로 下雨了(비가 내렸습니다)。花开了(꽃이 피었습니다)。

R: 了。

了。

Y: “您别弄错了。”“Take care not to mix them up.”

“您别弄错了。”는 “혼돈하지 마십시오” 라는 뜻입니다.

R: 您别弄错了。

   您别弄错了。


对话四:대화 4

A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。이 병의 것은 내복약입니다. 혼돈하지 마십시오.

B: 好的。谢谢! 녜. 감사합니다.


Y: “别弄错了”,“Don’t make a mistake.”

“别弄错了”는 “혼돈하지 마십시오”라는 뜻입니다.

R: 别弄错了。

别弄错了。

Y: “您别弄错了。”

“您别弄错了。”

R: “您别弄错了。”,“Take care not to mix them up.”

“您别弄错了。”도 “혼돈하지 마십시오”라고 풀이하면 됩니다.

 

对话四: 대화 4

A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。 이 병의 것은 내복약입니다. 혼돈하지 마십시오.

B: 好的。谢谢! 녜. 감사합니다.



Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:

   그럼 오늘의 대화 전문을 들어보도록 하겠습니다.

 

对话一:대화1

A: 请您先去交费。 먼저 가서 비용을 지불하십시오.

B: 好的,谢谢。녜. 감사합니다.
 

对话二:대화2

B: 大夫,取药。 의사 선생님, 약을 받아갑시다.

A: 请把药方给我。저에게 약처방을 주십시오.
 

对话三:대화3

A: 这一瓶是外用的。 이 병의 것은 외용약입니다.

B: 好的,我知道了。녜. 알겠습니다.
 

对话四:대화4

A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。이 병의 것은 내복약입니다. 혼돈하지 마십시오.

B: 好的。谢谢! 녜. 감사합니다.


R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

방금, 오늘 배운 전반 내용을 보내드렸습니다. 모두 알아들으셨길 바랍니다. 그럼 계속해서 오늘 “중국 문화의 이모저모”로 안내합니다.

 

中国文化点滴:

중국문화의 이모저모
 

为了避免生病,中国人有很多常用的养生之道。例如眼睛红肿、口角糜烂、牙痛是在季节交替或身体不适时常见的症状,中医称为“上火”,在容易“上火”的秋季和春季,中国人会用梨煮成梨汤喝,也会喝用菊花或金银花泡的茶来预防。久坐空调房间、大量饮用冰镇饮料容易使人感冒、腹泻,中国人称这种身体受冷出现不适症状为“着凉”,在气温变化较大的时候,父母会叮嘱孩子要喝热水或温水、吃热饭菜、在有风的地方休息时要盖好被子等等。

병을 예방하기 위해 중국인들은 많은 상용섭생지식을 장악하고 있습니다. 예로 눈이 벌겋게 부어오르거나 입가가 문드러지거나, 치아통이 생기는 등은 모두 계절이 교체되거나 몸에 이상이 생겼을때 자주 나타나는 증세입니다. 중의는 이를 “ 상초열”이라고 하는데요, “상초열이 쉽게 발생하는” 가을철과 봄철에 중국인들은 배를 삶아 배탕을 만들어 마시기도 하고 국화나 인동차를 마셔 예방하기도 합니다. 에어콘을 튼 실내에 오래 앉아있거나 차가운 음료를 대량으로 마시면 감기나 설사를 하게 되는데 중국인들은 이런 경우를 “감기” 증세로 규정짔습니다. 기온의 변화가 클때, 부모들은 아이들에게 더운 물이나 따스한 물을 많이 마시고 더운 음식을 먹으며 바람이 있는 곳에서 잘 때 이불을 잘 여밀것을 주문합니다.     


Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验: “I’d like to fill the presciption.”用汉语怎么说?

네, 오늘 프로그램을 마치기전에 여러분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다. “의사 선생님, 약을 받아갑시다.”를 중국어로 뭐라고 말합니까?

-끝-

공유하기:

댓글달기()

뉴스