李明兰
2020-08-06 16:47:08 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제51과 병 문안

第五十一课  探病

Y: 嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

    안녕하십니까? <매일중국어>담당 이명란입니다.

R: 大家好。上节课我们讨论了关于交费取药的中文表达。

안녕하세요? 지난 시간에는 비용을 지불하고 약을 받아가는 중문 표현법을 배웠습니다.

Y: 是,我们先来复习一下。“请您先去交费。”

녜. 그럼 먼저 지난 시간에 배운 내용을 함께 복습해볼까요? “请您先去交费。”

R: 请您先去交费。

请您先去交费。

Y: “先去交费”,“to pay first”。

“先去交费”는 “먼저 가서 비용을 지불하다.”라는 뜻입니다.  

R: 先去交费。

先去交费。

Y: “请您先去交费。”

“请您先去交费。”

R: “请您先去交费。”,“Please pay first.”

“请您先去交费。”는 “먼저 가서 비용을 지불하십시오”라는 뜻입니다.

Y:交费完了以后你就可以去取药了,你可以这样说:“大夫,取药。”

비용을 지불하면 약을 받아갈수 있습니다. 이때엔 “大夫,取药。”라고 말하면 됩니다.

R: 大夫,取药。

大夫,取药。

Y: “大夫”,“doctor”。

“大夫”는 “의사”라는 뜻입니다.

R: 大夫。

大夫。

Y: “取药”,“to fill the prescription”。

“取药”는 “약을 받아가다”라는 뜻입니다.

R: 取药。

取药。

Y: “这一瓶是外用的。”“This is for external use.”

“这一瓶是外用的。”는 “이 병의 것은 외용약입니다.”라는 뜻입니다.

R: 这一瓶是外用的。

这一瓶是外用的。

Y: “一瓶”,“one bottle”。

“一瓶”은 “ 한 병”이라는 뜻입니다.
R: 一瓶。

一瓶。

Y: “外用的”,“for external use”。

“外用的”는 “외용”이라는 뜻입니다.

R: 外用的。

外用的。

Y: “您别弄错了。”“Take care not to mix them up.”

“您别弄错了。”는 “ 혼돈하지 마십시오”라는 뜻입니다.

R: 您别弄错了。

您别弄错了。

Y: “别弄错了”,“Don’t make a mistake.”

“别弄错了”는 “ 혼돈하지 마십시오” 라는 뜻입니다.

R: 别弄错了。

别弄错了。

Y: 现在我们来听一遍上次的完整对话:

그럼 우리 함께  지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.

完整对话:(전반 대화)


对话一:대화1

A: 请您先去交费。 먼저 가서 비용을 지불하십시오.

B: 好的,谢谢。 녜. 감사합니다.
 

对话二: 대화2

B: 大夫,取药。 의사 선생님, 약을 받아갑시다.

A: 请把药方给我。 저에게 약처방을 주십시오.
 

对话三: 대화 3

A: 这一瓶是外用的。이 병의 것은 외용약입니다.

B: 好的,我知道了。녜. 알겠습니다.
 

对话四:대화 4

A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。이 병의 것은 내복약입니다. 혼돈하지 마십시오.

B: 好的。谢谢! 녜. 감사합니다.


R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

   그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다. 

 

今日关键:(오늘의 키 포인트)

你好点儿了吗?  당신은 좀 좋아졌습니까?

在医院里真没意思。병원에서 아주 갑갑합니다.

你这个星期能出院吗?당신은 이번주에 퇴원할수 있습니까?

祝你早日恢复健康。당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.


R:亚婕,我想去探访我一个正在住院的中国朋友,你能告诉我相关的中文表达吗?

명란씨, 제가 병원에 입원하고 있는 중국친구의 병문안을 가려고 하는데 관련 표현들을 알려주시겠어요?

Y: 首先,你可以问问他的病情,表达一下你对他的关心。“你好点儿了吗? ” “Do you feel better now?”

우선, 그분의 병세를 물어볼수 있습니다. 이러면 당신의 관심을 보여줄수 있으니깐요.  “你好点儿了吗? ”는 “좀 좋아졌습니까?”라는 뜻입니다.

R: 你好点儿了吗?

你好点儿了吗?

Y: “你”,三声,意思是“you”。

“你”는 제 3성, “당신, 자네”라는 뜻입니다.

R: 你。

你。

Y: “好点儿”,“getting better”。

“好点儿”은 “좀 좋아지다”라는 뜻입니다.

R: 好点儿。

好点儿。

Y: “吗”表示疑问的助词。疑问句是具有疑问语调,表示提问的句子。疑问句尾经常使用疑问语气词“吗”,要求听话人做出“肯定”或“否定”,“有”或“没有”的回答。如:“你好点儿了吗?”“你这个星期能出院吗?”

“吗”는 의문을 나태는 조사입니다. 의문구는 의문어조를 띄고 있어 질문을 나태냅니다. 의문구 마지막부분에서는 늘 의문어기사“吗”를 사용해 듣는 사람이 “긍정” 또는 “부정”을 표하거나 “있다” 또는 “없다”의 대답을 하도록 합니다. 예로“你好点儿了吗?”( “ 좀 좋아졌습니까?”) “你这个星期能出院吗?” (당신은 이번주에 퇴원할수 있습니까?” ) 등등입니다.

R: 吗。

吗。

Y: “你好点儿了吗? ”

“你好点儿了吗? ”

R: “你好点儿了吗? ”,“Do you feel better now?”

    “你好点儿了吗? ”는 “좀 좋아졌습니까?”라는 뜻입니다.

 

对话一:대화1

A: 你好点儿了吗? 당신은 좀 좋아졌습니까?

B: 好些了。你那么忙还来看我。 좋아졌습니다. 바쁘신데 절 보러 오셨어요?

Y: “你好点儿了吗? ”

你好点儿了吗? ”

R: “你好点儿了吗? ”,“Do you feel better now?”

你好点儿了吗? ”는 “당신은 좀 좋아졌습니까?”라는 뜻입니다.

Y: “好点儿了”,“having been better”。

“好点儿了”는 “좋아졌습니다.” 라는 뜻입니다.

R: 好点儿了。

好点儿了。
 

对话一: 대화 1

A: 你好点儿了吗? 당신은 좀 좋아졌습니까?

B: 好些了。你那么忙还来看我。좋아졌습니다. 바쁘신데  절 보러 오셨어요?

Y:住在医院里一段时间后,很多人会觉得住院很没意思,行动被限制在一个小小的范围内,见的家人朋友也少。所以我认为应该让你学学如何用中文表达你对住院朋友的理解。“在医院里真没意思。”

병원에 한동안 입원해 있으면 많은 사람들은 병원에서 아주 갑갑하다고  생각합니다. 행동이 작은 범위내에 제한되어있을뿐만아니라 가족이나 친구들도 적게 만나게 됩니다. 때문에 병원에 입원한 친구의 이런 심정을 이해하는 표현을 배워두어야 한다고 생각합니다. “在医院里真没意思。”“병원에서 아주 갑갑합니다.”

R: 在医院里真没意思。

在医院里真没意思。

Y: “在”,“at”。

“在”는 “...에서”라는 뜻입니다.

R: 在。

在。

Y: “医院”,“hospital”。

“医院”은 “병원”이라는 뜻입니다.

R: 医院。

医院。

Y: “里”,“inside”。

“里”는 “안”이라는 뜻입니다.

R: 里。

里。

Y: “真”,“really”。

“真”은 “정말”이라는 뜻입니다.

R: 真。

真。

Y: “没意思”,“boring”。

“没意思”는 “재미없다”는 뜻입니다.

R: 没意思。

没意思。

Y: “在医院里真没意思。”

“在医院里真没意思。”

R: “在医院里真没意思。”,“It's really boring staying in hospital.”

“在医院里真没意思。”는 “병원에서 아주 갑갑합니다.”라는 뜻입니다.

 

对话二:대화2

B: 在医院里真没意思。 병원에서 아주 갑갑합니다.

A: 你这个星期能出院吗? 당신은 이번주에 퇴원할수 있습니까?

B: 差不多。비슷합니다.

Y: “在医院里”,“in hospital”。

“在医院里”는 “병원에서”라는 뜻입니다.

R: 在医院里。

在医院里。

Y: “真没意思”,“really boring”。

“真没意思”는 “아주 갑갑합니다.”는 뜻입니다.

R: 真没意思。

真没意思。

Y: “在医院里真没意思。”“It's really boring staying in hospital.”

“在医院里真没意思。”는 ”병원에서 아주 갑갑합니다.” 라는 뜻입니다.

R: 在医院里真没意思。

在医院里真没意思。


对话二:대화2

B: 在医院里真没意思。 병원에서 아주 갑갑합니다.

A: 你这个星期能出院吗? 당신은 이번주에 퇴원할수 있습니까?

B: 差不多。비슷합니다.

Y: “你这个星期能出院吗?”“Can you leave the hospital this week?”

“你这个星期能出院吗?”는 “당신은 이번주에 퇴원할수 있습니까?”라는 뜻입니다.

R: 你这个星期能出院吗?

你这个星期能出院吗?

Y: “你”,“you”。

“你”는 “당신, 자네”라는 뜻입니다.

R: 你。

你。

Y: “这个星期”,“this week”。

“这个星期”는 “이번주”라는 뜻입니다.

R: 这个星期。

这个星期。

Y: “能”,第二声,意思是“could”。

“能”은 제2성, “.....수 있다”는 뜻입니다.

R: 能。

能。

Y: “出院”,“leave hospital”。

“出院”은 “퇴원”이라는 뜻입니다.

R: 出院。

出院。

Y: “你这个星期能出院吗?”

“你这个星期能出院吗?”

R: “你这个星期能出院吗?”,“Can you leave the hospital this week?”

“你这个星期能出院吗?”는 “당신은 이번주에 퇴원할수 있습니까?”라는 뜻입니다.


对话二:대화2

B: 在医院里真没意思。 병원에서 아주 갑갑합니다.

A: 你这个星期能出院吗?  당신은 이번주에 퇴원할수 있습니까?

B: 差不多。비슷합니다.

 
Y: “祝你早日恢复健康。”“I hope you will be fully recovered soon.”

“祝你早日恢复健康。”는 “당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.”라는 뜻입니다.

R: 祝你早日恢复健康。

祝你早日恢复健康。

Y: “祝你”,“wish you”。

祝你”는 “당신에게 기원합니다.”라는 뜻입니다.

R: 祝你。

   祝你。

Y: “早日”,“soon”。

“早日”는 “하루빨리”라는 뜻입니다.

R: 早日。

早日。

Y: “恢复”,都是第一声,“recover”。

“恢复”는 제 1성, “회복하다”라는 뜻입니다.

R: 恢复。

恢复。

Y: “健康”,第四声和第一声,“health”。

“健康”은 제4성과 제1성, “건강”이라는 뜻입니다.

R: 健康。

健康。

Y: “祝你早日恢复健康。”

“祝你早日恢复健康。”

R: “祝你早日恢复健康。”,“I hope you will be fully recovered soon.”

    “祝你早日恢复健康。”은 “당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.”라는 뜻입니다.


对话三: 대화 3

A: 你好好休息。 잘 휴식하세요.

B: 好的。谢谢你来看我。녜. 절 보러와주셔서 감사합니다.

A: 祝你早日恢复健康。당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.

Y: “恢复健康”,“to be fully recovered”。

“恢复健康”은 “건강을 회복하다”라는 뜻입니다. 

R: 恢复健康。

恢复健康。

Y: “祝你早日恢复健康。”“I hope you will be fully recovered soon.”

“祝你早日恢复健康。”는 “당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.”라는 뜻입니다.

R: 祝你早日恢复健康。

   祝你早日恢复健康。


对话三: 대화3

A: 你好好休息。祝你早日恢复健康。잘 휴식하세요. 당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.

B: 好的。谢谢你来看我。녜. 절 보러와주셔서 감사합니다.

A: 祝你早日恢复健康。 당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.

Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:

   그럼 오늘의 대화 전문을 들어보도록 하겠습니다.

 

对话一:대화1

A: 你好点儿了吗? 당신은 좀 좋아졌습니까?

B: 好些了。你那么忙还来看我。좋아졌습니다. 많이 바쁘신데 절 보러 오셨어요?
 

对话二: 대화2

B: 在医院里真没意思。 병원에서 아주 갑갑합니다.

A: 你这个星期能出院吗?  당신은 이번주에 퇴원할수 있습니까?

B: 差不多。비슷합니다.
 

对话三:대화3

A: 你好好休息。 잘 휴식하세요.

B: 好的。谢谢你来看我。녜. 절 보러와주셔서 감사합니다.

A: 祝你早日恢复健康。당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.

 

R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두 알아들으셨길 바랍니다. 그럼 계속해 오늘 “중국 문화의 이모저모”로 안내합니다.

 

中国文化点滴:중국문화의 이모저모
 

当感到腰背疼痛、疲倦乏力等症状时,很多中国人喜欢选择拔罐或刮痧。这都是长期流传于民间的传统治疗方法,通过让皮肤充血达到加强血液循环、消肿止痛、排毒、提高免疫力的目的。拔罐是在小罐内点火燃烧片刻后把罐口扣在皮肤上,大气压力就会使这部分皮肤充血。刮痧是用铜钱或勺子的边缘蘸水或油刮患者的胸、背等处,使皮肤充血。治疗过程可能会有轻微的疼痛,但是症状确实可以得到减轻,而且治疗简单方便。

허리가 시큰거리고 어깨가 아프거나 피곤하고 무기력한 증세가 생기면 많은 중국인들은 “빠꽌”(拔罐) 또는 “꽈사”(刮痧)”라는 민간요법을 합니다. 이는 모두 중국의 민간에서 장기적으로 유전되어 온 전통요법으로서 피부를 충혈시켜 혈액순환을 촉진하고 부기를 가라앉히고 배독하며 면역력을 제고할수 있습니다. 빠꽌이란 민간요법은 작은 유리통 안에 불을 지펴 잠깐 연소시킨후 달군 유리통 아구리를 피부에 부착시켜 압력을 산생시킴으로써  이부위 피부를 충혈시키는 방법입니다. 부항단지를 붙이는것과 비슷합니다. 꽈싸는 동전이나 국자의 변두리에 물을 묻히거나 기름을 묻혀 환자의 가슴, 등 곳들을 긁어 피부를 충혈시키는 방법입니다. 치료과정에 경한 진통이 있지만 몸의 불편한 증세는 확실히 경감되고 치료도 아주 간편한 편입니다.


Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验: “I hope you will be fully recovered soon.”用汉语怎么说?

  오늘 프로그램을 마치기전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “당신이 하루빨리 건강을 회복하길 기원합니다.”를 중국어로 뭐라고 말합니까?

-끝-

 

 

 

공유하기:
뉴스 더보기 >
기타 플랫폼
CMG와 함께