李明兰
2020-11-17 16:57:41 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제62과 공연관람

第六十二课 看演出

Y: 大家好,欢迎来到《每日汉语》。我是主持人亚婕。

Y: 안녕하십니까? <매일중국어> 담당 이명란입니다.

 

R: 大家好,我是雷蒙德。
R: 안녕하세요? 김정민입니다.


Y: 上一次课我们谈论的是在卡拉OK。现在我们复习一下关键句型。你平时喜欢听什么音乐?

Y: 지난 시간에는 카라오케와 관련해 이야기를 나누었습니다. 오늘은 먼저 중심 문형을 복습해보겠습니다. 你平时喜欢听什么音乐?
 

R: 你平时喜欢听什么音乐?

R: 你平时喜欢听什么音乐?

 

Y: “平时”的意思是“usually”。
Y: “平时”는 “평소”라는 뜻입니다.


R: 平时。

R: 平时。

 

Y:“喜欢听”,“like listening to”。
Y:“喜欢听”,“듣기 좋아하다”는 뜻입니다.


R: 喜欢听。

R: 喜欢听。

 

Y: “什么”,“what”。
Y: “什么”,“어떤”
 

R: 什么。
R: 什么。


Y:“音乐”,“music”。
Y:“音乐”,“음악”
 

R: 音乐。

R: 音乐。

 

Y: 我就爱听摇滚乐。I only like rock music.
Y: 我就爱听摇滚乐。저는 록 음악만 즐겨듣습니다.
 

R: 我就爱听摇滚乐。

R: 我就爱听摇滚乐。

 

Y: “就”,“just”。
Y: “就”,“만”
 

R: 就。
R: 就。
 

Y:“爱听摇滚乐”,“ like listening to rock music”。
Y:“爱听摇滚乐”,“록음악을 즐겨 듣다.”


R: 爱听摇滚乐。

R: 爱听摇滚乐。

 

Y: 你最喜欢的歌手是谁?
Y: 你最喜欢的歌手是谁?


R: 你最喜欢的歌手是谁?
R: 你最喜欢的歌手是谁?


Y:“你最喜欢的歌手”, “the singer you like the most”。
Y:“你最喜欢的歌手”, “어느 가수를 제일 좋아합니까?”


R: 你最喜欢的歌手

R: 你最喜欢的歌手

 

Y: 这首歌最近特别流行。
Y: 这首歌最近特别流行。
 

R: 这首歌最近特别流行。
R: 这首歌最近特别流行。
 

Y:“这首歌”,“this song”。
Y:“这首歌”,“이 노래”
 

R: 这首歌。
R: 这首歌。
 

Y:“特别流行”,“very popular”。
Y:“特别流行”,“각별히 유행합니다”
 

R: 特别流行。
R: 特别流行。
 

Y: 这首歌最近特别流行。This song is very popular right now.

Y: 这首歌最近特别流行。요즘 이 노래가 각별히 유행합니다.
 

R: 这首歌最近特别流行。

R: 这首歌最近特别流行。

 

Y: 让我们听一听上次课的课完整对话。
Y: 계속해서 지난시간의 전반 대화를 들어보겠습니다.
 

完整对话:

완정한 회화

 

对话一:

A: 你平时喜欢听什么音乐?

B: 有时听民歌,有时听流行歌曲。
 

对话二

A: 你平时喜欢听什么音乐?

B: 我就爱听摇滚乐。

 

对话三:

A: 你最喜欢的歌手是谁?

B: 我最喜欢刘德华。

 

对话四:

A: 这首歌最近特别流行。

B: 是吧。我挺喜欢听的。


R: 这就是今天的复习部分,现在我们进入今天的“今日关键”!

R: 这就是今天的复习部分,现在我们进入今天的“今日关键”!

 

今日关键:

오늘의 키포인트:

 

我是在网上订的。

中国杂技是世界一流的。

现场表演的效果完全不一样。

我能跟您合个影吗?


R: 我们都知道北京是中国的文化中心,所以我想利用这个机会多看一些演出。
R: 사람들은 베이징이 중국의 문화중심이라는 것을 알고 있습니다. 때문에 저는 이번 기회를 이용해 공연을 많이 관람하고 싶습니다.


Y: 有道理。而且我告诉你啊,你可以网上订票。
Y: 좋은 생각입니다. 티켓은 인터넷에서도 구입할수 있습니다.


R: 明白了。而且我知道中国人对于别人是在哪儿买的票,多少钱很好奇。就比方说我从网上订了票,而且我想告诉我的朋友。

R: 그렇군요. 제가 알기로 중국인들은 다른 사람은 어디에서 티켓을 구입하며 얼마인지를 굉장히 궁금해하는 것 같았습니다. 예를 들어 제가 인터넷에서 티켓을 구입했는데 친구한테 알려주고 싶을 때 중국어로 어떻게 말합니까?

 

Y: 中文是这么说的:我是在网上订的。
Y: 중국어로 我是在网上订的라고 말합니다.
 

R: 我是在网上订的。
R: 我是在网上订的。
 

Y:“我”, “I”。
Y:“我”, “나”。


R: 我。
R: 我。
 

Y:“是”, “be”。
Y:“是”, “는”。


R: 是。
R: 是。
 

Y:“网上”, “online”。
Y:“网上”, “인터넷, 온라인”。
 

R: 网上。
R: 网上。
 

Y:“订”, “book”。
Y:“订”, “예약”。
 

R: 订。
R: 订。
 

Y: 我是在网上订的。
Y: 我是在网上订的。
 

R: “我是在网上订的。”“I booked it online.”
R: “我是在网上订的。”“저는 인터넷에서 예약했습니다.”

对话一:

A: 你是在哪儿买的票?

B: 我是在网上订的。你呢?

A: 我也是。

 

Y: 让我们注意一下句子结构, 是……的,是强调一件事。强调我是用网上订票的方式买到票的,而不是别的方式。

Y: 문구의 구조에 주의를 돌려주세요. 是……的는 한가지 일을 강조할때 씁니다. 나는 다른 곳이 아니라 인터넷에서 구입했다는 것을 강조합니다.

 

R: 是……的。

R: 是……的。

 

Y: 我是在网上订的。I booked it online.
Y: 我是在网上订的。나는 인터넷에서 예약했습니다.
 

R: 我是在网上订的。
R: 我是在网上订的。
 

对话一:

A: 你是在哪儿买的票?

B: 我是在网上订的。你呢?

A: 我也是。

 

R: 我知道杂技是中国传统艺术的瑰宝,中国杂技有很长很丰富的历史。

R: 서커스는 중국의 전통예술에서 소중한 보물이라고 생각합니다. 중국의 서커스는 아주 풍부한 역사가 있죠.

 

Y: 对。中国杂技是世界一流的。Chinese acrobatics is out of this world.
Y: 네. 中国杂技是世界一流的。중국의 서커시는 세계 일류입니다.


R: 中国杂技是世界一流的。
R: 中国杂技是世界一流的。
 

Y:“中国”, “China”。
Y:“中国”, “중국”


R: 中国。
R: 中国。
 

Y:“杂技”, “acrobatics”。
Y:“杂技”, “서커스”
 

R: 杂技。
R: 杂技。
 

Y: “是”, “be”。
Y: “是”, “는”
 

R: 是。
R: 是。
 

Y:“世界”, “world”。
Y:“世界”, “세계”
 

R: 世界。
R: 世界。
 

Y:“一流的”, “top-grade”。
Y:“一流的”, “일류입니다”
 

R: 一流的。
R: 一流的。
 

Y: 中国杂技是世界一流的。
Y: 中国杂技是世界一流的。


R: 中国杂技是世界一流的。Chinese acrobatics is out of this world。
R: 中国杂技是世界一流的。중국의 서커스는 세계 일류입니다.
 

Y: 你看到了吗?汉语主谓句结构句子中,谓语可以是名词,如今天星期一;也可以是动词,如他们演得好。

Y: 보셨죠? 중국어의 주어와 술어 구절에서 술어는 명사가 될수 있습니다. 예를 들어今天星期一, 오늘은 월요일입니다. 또한 동사도 될수 있습니다. 예를 들어 如他们演得好, 그들은 훌륭하게 공연했습니다.

 

R: 明白了。谢谢。今天星期一。

R: 알겠습니다. 감사합니다. 今天星期一。

 

Y:“他们演得好”。“They perform well.”
Y:“他们演得好”。“그들은 훌륭하게 공연했습니다.”
 

R:“他们演得好。”“演”在句子里是动词,做谓语, 对么?
R:“他们演得好。”“演”는 여기에서 공연했다.의 뜻으로 동사이면서 술어죠? 맞습니까?
 

Y: 对。
Y: 네

对话二:

A: 他们演得很好。

B: 中国杂技是世界一流的。

 

R: 我觉得现场表演比在家看电视效果好多了。你说呢?
R: 저는 현장에서 관람하는 것이 집에서 텔레비젼을 보기보다 효과가 훨씬 좋은 것 같습니다. 그렇지 않나요?
 

Y: 没错。
Y: 그렇습니다.
 

R: 我想让一个朋友和我一起看演出。用中文怎么说“现场表演很不一样”?

R: 만약 친구랑 같이 보고 싶을때 중국어로 “현장공연은 정말 다릅니다”라고 어떻게 말합니까?

 

Y: 你可以说:现场表演的效果完全不一样。The effect of a live show is totally different.
Y:现场表演的效果完全不一样。현장공연은 효과가 전혀 다릅니다. 라고 말할수 있습니다.


R: 现场表演的效果完全不一样。
R: 现场表演的效果完全不一样。
 

Y:“现场”,“live”。
Y:“现场”,“현장, 라이브”
 

R: 现场。
R: 现场。
 

Y: “表演”,“performance”。
Y: “表演”,“공연, 연기”


R: 表演。

R: 表演。

 

Y: “效果”, “effect”。
Y: “效果”, “효과”
 

R: 效果。
R: 效果。
 

Y: “完全”, “totally”。
Y: “完全”, “전혀”


R: 完全。
R: 完全。
 

Y:“不一样”, “different”。
Y:“不一样”, “다릅니다”
 

R: 不一样。
R: 不一样。
 

Y: 现场表演的效果完全不一样。
Y: 现场表演的效果完全不一样。
 

R: 现场表演的效果完全不一样。The effect of a live show is totally different.
R: 现场表演的效果完全不一样。현장공연은 효과가 전혀 다릅니다.

对话三:

A: 现场表演的效果完全不一样。

B: 是啊,比在家看电视强多了!

 

R: 我喜欢那个女演员。她演得很好而且很漂亮! 我想跟她照张照片。

R: 저는 저 여 배우가 좋습니다. 연기도 잘하고 이쁩니다! 같이 사진을 찍고 싶은데 어떻게 말합니까?

 

Y: 你可以说: 能跟您合个影吗?May I take a picture with you?

Y: 能跟您合个影吗?같이 사진을 찍어도 되나요? 라고 하면 됩니다.

 

R: 能跟您合个影吗?
R:能跟您合个影吗?
 

Y: “能”,“could”。
Y: “能”,“가능하다”
 

R: 能。
R: 能。
 

Y:“跟”,读作第一声, 意思是“with”。
Y:“跟”,성조가 1성입니다“함께, 같이”
 

R: 跟。
R: 跟。
 

Y: “您”是“你”的礼貌表达方式。

Y: “您”은“你”의 존칭입니다.

 

R: 您。
R: 您。


Y:“合个影”,“to take a picture together”。
Y:“合个影”,“같이 사진촬영을 하다.”
 

R: 合个影
R: 合个影
 

Y:“吗”, 表示疑问的语气助词

Y:“吗”, 는 의문을 나타내는 조사입니다.

 

R: 吗。

R: 吗。

Y: 能跟您合个影吗?

Y: 能跟您合个影吗?

 

R: 能跟您合个影吗?May I take a picture with you?
R: 能跟您合个影吗?같이 사진을 찍어도 되나요?

对话四:

A: 我能跟您合个影吗?

B: 可以。没问题。
 

Y: 让我们很快地复习一下今天的完整对话:我是在网上订的。
Y: 오늘의 완정한 회화를 다시 한번 돌이켜 보겠습니다. 我是在网上订的。
 

R: 我是在网上订的。I booked it online.
R: 我是在网上订的。저는 인터넷에서 예약했습니다.
 

Y:“网上”, “online”。
Y:“网上”, “인터넷, 온라인”
 

R: 网上。
R: 网上。
 

Y:“订”, “book”。
Y:“订”, “예약”
 

R: 订。
R: 订。
 

Y: 中国杂技是世界一流的。Chinese acrobatics is out of this world.
Y: 中国杂技是世界一流的。중국의 서커시는 세계 일류입니다.
 

R: 中国杂技是世界一流的。Chinese acrobatics is out of this world.
R: 中国杂技是世界一流的。중국의 서커스는 세계 일류입니다.
 

Y:“中国杂技”, “Chinese acrobatics”。
Y:“中国杂技”, “중국 서커스”
 

R: 中国杂技。
R: 中国杂技。
 

Y: “世界一流的”, “world top-grade”。
Y: “世界一流的”, “세계 일류”
 

R: 世界一流的。
R: 世界一流的。
 

Y: 现场表演的效果完全不一样。
Y: 现场表演的效果完全不一样。
 

R: 现场表演的效果完全不一样。The effect of a live show is totally different.
R: 现场表演的效果完全不一样。현장공연은 효과가 전혀 다릅니다.
 

Y: “现场表演”, “live show”。
Y: “现场表演”, “현장공연, 라이브쇼”
 

R: 现场表演。
R: 现场表演。
 

Y:“效果”, “effect”。
Y:“效果”, “효과”
 

R: 效果。
R: 效果。
 

Y:“完全不一样”, “totally different”。
Y:“完全不一样”, “전혀다르다”
 

R: 完全不一样。

R: 完全不一样。

 

Y: 现场表演的效果完全不一样。 The effect of a live show is totally different.
Y: 现场表演的效果完全不一样。현장공연은 효과가 전혀 다릅니다.
 

R: 现场表演的效果完全不一样。
R: 现场表演的效果完全不一样。
 

Y: 能跟您合个影吗?May I take a picture with you?

Y: 能跟您合个影吗?같이 사진을 찍어도 되나요?

 

R: 能跟您合个影吗?

R: 能跟您合个影吗?

 

Y:“跟您”, “with you”。
Y:“跟您”, “당신과 함께”
 

R: 跟您。
R: 跟您。
 

Y: “合个影”, “to take a picture together”。
Y: “合个影”, “같이 사진을 찍다.”
 

R: 合个影
R: 合个影
 

Y: 能跟您合个影吗?

Y: 能跟您合个影吗?

 

R: 能跟您合个影吗? May I take a picture with you?
R: 能跟您合个影吗? 같이 사진을 찍어도 되나요?
 

Y: 现在让我们来听今天的完整对话。

Y: 그럼 우리 함께 오늘 배운 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.

 

完整对话:

전반 대화

 

对话一:

A: 你是在哪儿买的票?

B: 我是在网上订的。你呢?

A: 我也是。

 

对话二:

A: 他们演得很好。

B: 中国杂技是世界一流的。

 

对话三:

A: 现场表演的效果完全不一样。

B: 是啊,比在家看电视强多了!

 

对话四:

A: 我能跟您合个影吗?

B: 可以。没问题。

 

Y: 好,这就是今天的完整对话。下面让我们来看今天的“文化点滴”。

Y: 방금 오늘 배운 전반 대화 내용을 보내드렸습니다. 그럼 계속해 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.

 


中国文化点滴:

“중국문화의 이모저모” 

外国游客到中国来,都想看一场中国的杂技演出。中国杂技是历史悠久的传统表演艺术之一。新中国成立后,杂技这门古老、独特、传统的艺术得以发扬光大, 杂技表演者从街头走向舞台, 从最初单一的动作表演发展到糅合技巧、音乐、舞美为一体的表现形式。杂技艺术还走出国门,更成为中国人民与世界各国人民文化交流的使者。改革开放以来,中国杂技事业更是蓬勃发展:目前在中国有百余个国营和民营杂技团,从业人员多达数万。中国杂技演员更是在国际杂技比赛中频频获奖,中国已成为举世公认的“杂技大国”。

 

중국에 오면 외국관광객들은 한번쯤 중국 서커스 공연을 보고싶어 합니다. 중국 서커스는 역사가 유구한 전통공연예술의 하나입니다. 새 중국 건국후 오랜 역사를 자랑하는 독특하고 전통적인 예술인 서커스는 더욱 크게 발전했습니다. 서커스 공연자들은 거리에서 무대에 올랐으며 처음에는 단일한 동작만 하던데로부터 여러가지 기량과 음악, 무용, 미술을 일체화한 공연으로 발전했습니다. 서커스예술은 또 세계에 진출해 중국인과 세계 각국 대중들이 문화교류를 진행하는 사절로 됐습니다. 개혁개방이래 중국의 서커스사업은 더욱 큰 발전을 이룩했습니다. 현재 중국에는 국영 및 민영 서커스 단체 백여개와 서커스 배우 수만명이 있습니다. 중국 서커스배우는 또 국제 서커스 경연에서 많은 상을 수상했습니다. 중국은 이미 세계가 공인하는 “서커스 대국이 됐습니다. ”

 

Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验:“I booked it online.” 用中文怎么说?

Y: 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 인터넷에서 예약했습니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:

댓글달기()

뉴스