
포토설명: "홍루몽" 영문 번역본
중국 국내에서 "홍루몽" 최초의 운명은 매우 굴곡적이였는바 일부 사람들은 "유행 바이러스"라고도 여겼다.
1793년11월23일, "인이호"로 불리는 화물선이 절강의 한 항만에서 출발해 20여일간의 항해를 거쳐 12월9일 일본 나가사키항에 도착했다. 당일 화물을 검사시 67종의 중국도서를 발견했는데 그중 이름이 "신수전부수상 홍루몽"이고 총 9부 18조로 되어 있었다. 이것이 바로 향후 전세계를 풍미한 오늘날의 "홍루몽"이었으며 그때의 항로가 "홍루몽"이 해외로 진출한 최초 기록으로 남게 되었다.
19세기 일본, 조선을 풍미
문화적 연원으로 말미암아 당시 일본의 많은 문인들은 한자(漢字)를 읽고 쓸수 있었기 때문에 중문판 "홍루몽"을 열독함에 있어서 어려움이 존재하지 않았다. "홍루몽"은 고유의 독특한 예술적 매력으로 일본 문인들의 강렬한 주목과 사랑을 받게 되었다. 명조이후 일본의 외국어언학교에서 중국어를 가르칠 때 남경말을 기초로 했지만 "홍루몽"이 전해진후로 그들은 베이징말로 바꿔 가르쳤으며 "홍루몽"은 학생들의 필수교재로 되었다.
문화적 친연관계로 "홍루몽"은 이웃나라 조선에 대해서도 열조를 일으켰다. 1800년 전후, 이미 중문, 한글 대조번역본 "홍루몽"이 출현했다. 이 번역본은 조정문관이 명령을 받고 왕비와 궁녀를 위해 제공한 심심풀이를 위한 독서였다고 한다. "홍루몽"의 심원한 영향을 받아 조선반도의 문인들은 풍격이 비슷한 작품 "옥루몽", "구운몽" 등을 창작했다.
서방에서 수차례 열조를 일으켜
비록 최초 서양인이 소개, 번역한 "홍루몽"은 중문을 학습하는 교재로 쓰였지만 중국 명작에 대한 인식이 깊어짐에 따라 많은 국가에서는 "홍루몽"에 관심을 가진 애독자와 연구자들이 나타났다.
1892년, 마카오 주재 영국 부총영사를 역임했던 큐리는 "중국소설 홍루몽"을 번역, 발행했는데 이는 영국에서 출판된 최초의 "홍루몽" 단행본이며 서방 각국에 전해진 최초의 번역본이기도 하다. 1910년에 출판한 "영국백과전서"에서는 "홍루몽"은 매우 고급적인 작품이며 줄거리가 복잡하고 독창성이 있다고 높이 평가했다.
독일의 한 한학가는 1932년에 독일문 번역본 "홍루몽"을 출판했다. 이후로 "홍루몽"은 독일에서 황금시기를 맞이했을뿐만 아니라 유럽 기타 국가에도 광범위한 반향을 일으켜 선후로 영어, 프랑스어, 이탈리아어, 포르투갈어, 네델란드어 등 어종의 "홍루몽"이 나타났다.
러시아에서 "홍루몽"은 지식인사이에서만 널리 읽혀진 것이 아니라 한학가들의 높은 평가를 받았다. 프랑스에서 19세기 출판된 "프랑스대백과전서"중에서는 이미 "홍루몽"을 언급했고 20세기30년대에 이르러 "홍루몽"은 프랑스어 번역본이 나타났다. 프랑스어로 된 "홍루몽"이 정식으로 출판된 후 프랑스 평논계에서는 "홍루몽"작가 조설근에 대해 다음과 같이 고도로 찬양했다. 바로 "조설근은 브루스터의 예민한 안광, 톨스토이의 동정심, 발자크의 관찰력을 갖고 있으며 사회에서 위로부터 아래에 이르는 각 계층의 능력을 재현했다"는 것이다. 스페인에서 "홍루몽" 번역본은 1988년 9월에 이르러 처음으로 나타났지만 얼마 지나지 않아 스페인에서 "홍루몽 열풍"을 일으키게 되었다.
오늘날까지 "홍루몽"은 이미 영국, 프랑스, 일본, 한국, 러시아, 독일, 스페인 등 국가의 20여종 언어로 번역되었다. 200여년이래 중국 고대문화 결정으로서의 "홍루몽"은 특유한 매력으로 수많은 독자들을 탄복시켰고 세계 각국의 각 지역에 거대한 영향력을 미쳤다.
|