《每日汉语》第七课 打电话
<매일 중국어> 제7과 전화 통화
Y: 안녕하세요, “매일 중국어”를 청취해주셔서 고맙습니다. 저는 이 프로그램의 담당자 이명란입니다.
R: 안녕하세요, 저는 김정민입니다.
Y: 지난 시간에는 데이트와 관련된 구절을 배웠습니다. 그럼 오늘 화제를 시작하기 전 먼저 지난 시간의 내용을 돌이켜보겠습니다.
R: “여보세요? 누구세요?”는 중국어로는 “喂,请问是哪位?”라고 말합니다.
Y: 녜.“喂”는 인사말입니다. 조선어의“여보세요”와 대등하죠.
R: “请问” 은“잠깐 여쭈어보겠습니다”라는 뜻입니다.
Y: 녜, 그리고 “是”는 “…이다”란 뜻입니다.
R: 녜.
Y: 哪位, 이는 “누구”라는 뜻입니다.
R: 哪位?
Y:“여보세요? 누구세요?””喂,请问是哪位?”(慢速)
R: “喂,请问是哪位?”
Y: 마찬가지로 “우리 몇시에 만나요? 어디서 만날까요?”를 중국어로는 “我们几点见面?在哪儿见面?”라고 말합니다.(慢速)
R: 我们几点见面?在哪儿见面?
Y: “我们”은 “우리”를 가리킵니다.
R: 我们。
Y: “几点”은 “몇시”란 뜻입니다.
R: 几点?
Y: “见面”,이는 “만나다”라는 뜻입니다.
R: 见面。
Y: “우리 몇시에 만나요?”我们几点见面?(慢速)
R: 我们几点见面?
Y: “어디서 만나요?”는 “在哪儿见面?”라고 말합니다.(慢速)
R: 在哪儿见面?
Y: “在哪儿”은 “어디서”라는 뜻입니다.
R: 在哪儿。
Y: 친구에게 “언제 시간이 있습니까?”라고 물을 경우, “你什么时候有空?”라고 말하면 됩니다.
R: 你什么时候有空?
Y: “什么时候”, 이는 “언제”라는 뜻입니다.
R: 什么时候。
Y: “有空”은 “틈이 있다, 시간이 있다”란 뜻입니다.
R: 有空。
Y: “언제 시간이 있습니까?” “你什么时候有空?”(慢速)
R: 你什么时候有空?
Y: 녜, 그럼 지난 시간의 대화내용 전반을 다시한번 들어보겠습니다.
대화1
A(女): 喂,请问是哪位?여보세요, 누구세요?
B(남):喂。我是王龙。여보세요, 저 왕룡입니다.
대화2
B(남): 你什么时候有空?언제 시간이 있습니까?
A(여):周末。주말이 괜찮은데요…
B(남): 我们一起吃饭好吗?그럼 식사 같이 하는게 어떠세요?
A(여):可以。그러죠.
대화3
A(여): 我们几点见面?在哪儿见面?몇시에 만나요? 어디서 만날까요?
B(남):晚上八点。在北京饭店。밤 8시, 베이징호텔에서 만나죠.
Y: 녜, 지금까지 지난 시간의 내용을 돌이켜보았습니다. 그럼 계속해 오늘의 포인트를 보도록 하겠습니다.
여보세요, 유경리님 댁에 계시는가요? 언제쯤 들어오세요? 제게 전화하라고 전해주세요.
R: 이명란씨, 제가 만약 유경리님과 통화할 일이 있어 댁에 전화를 걸 경우 중국어로 어떻게 말하면 되죠?
Y: “喂,刘经理在家吗?”라고 말하면 됩니다. (慢速)
R: 喂,刘经理在家吗?
Y: 녜, 바로 “여보세요, 유경리님 댁에 계시는가요?”라는 뜻입니다.
R: “喂”, 이는 조선어의 “여보세요”와 맞먹겠구요, “刘经理”는 “매니저 유”라는 뜻이 되겠군요? 맞는가요?
Y: 그렇죠。刘는 성이고 “经理”는 매니저이죠, 그래서 이둘을 합치면“刘经理”,바로 “매니저 유”-“유경리”가 되는거죠.
R: 刘经理
Y: “在”이는 개사인데요, “…에, …에서…, …에 있어서…”라는 뜻을 나타냅니다.
R: 在
Y: “家”는 “집”이란 뜻입니다.
R: 家
Y: 여기서“吗”는 의문문이라는 것을 말해줍니다.
R: 吗
Y: “여보세요, 유경리님 댁에 계시는가요?” “喂,刘经理在家吗?”(慢速)
R: 喂,刘经理在家吗?
Y: 녜, 그럼 첫부분 대화를 들어보시죠.
대화1.
A (여):“喂,刘经理在家吗?” “여보세요, 유경리님 댁에 계시는가요?”
B (남):他不在家。”집에 없습니다.”
Y: 답은 부정입니다. 바로 유경리님이 집에 안 계신다는 얘기죠. “언제쯤 돌아오시나요?”라고 묻고 싶다면 “他什么时候回来?”라고 말하면 됩니다.
R: 他什么时候回来?
Y: “他”는 “그”라는 뜻으로 유경리를 가리킵니다.
R: 他
Y: “什么时候”이는 전에도 얘기한 적이 있는데요, “언제쯤”이라는 뜻입니다.
R: 녜, “什么”는 “무슨, 어느”란 뜻이고 “时候”는 “때”란 뜻이죠.
Y: “回来”이는 “”돌아오다”란 뜻이죠.
R: 回来
Y: “언제쯤 돌아오시나요?” ”他什么时候回来?(천천히)
R: 他什么时候回来?
Y: 녜. 그럼 두번째부분 대화를 들어보시죠.
대화2
A (여):他什么时候回来?언제쯤 돌아오시나요?
B (남):我也不知道。저도 모르겠습니다.
R: 녜~ 알겠습니다, 이분은 유경리님이 언제쯤 돌아오실지 자신도 모른다고 대답하셨죠?
Y: 맞습니다.
R: 그럼 “제게 전화하라고 전해주세요.”란 말을 중국어로는 어떻게 말하죠?
Y: “请他给我回个电话。”라고 말하면 됩니다.(천천히)
R: 와~정말 길군요. 설명 좀 해주시죠.
Y: 그러죠.“请”은 “하십시오”라는 뜻입니다.
R: 请
Y: 여기서 “他”는 “그”라는 뜻으로 유경리를 가리킵니다.
R: 他
Y: “给”는 “주다”란 뜻입니다.
R: 给
Y: “我”는 “나, 저”로 자신을 가리킵니다.
R: 我
Y: “回个电话”,”전화 해주세요"
R: 回个电话
Y:“回”는 “돌다”라는 뜻입니다.
R: 回
Y: “个”는 전화 수량을 나타내는 양사입니다.
R: 个
Y: “电话”는 “전화”라는 뜻입니다.
R: 电话
Y: “回个电话””전화 해주세요”
R: 回个电话, “전화해주세요”
Y: 다시 한번 반복해보겠습니다.“回个电话””전화 해주세요”
R: 回个电话
Y: 이번엔 옹근 구절을 연습해보겠습니다. “제게 전화하라고 전해주세요” “请他给我回个电话。” (천천히)
R: 请他给我回个电话
Y: 그럼 세번째 부분 대화를 들어보시죠.
대화3
A (여):请他给我回个电话。”제게 전화하라고 전해주세요”
B (남):好的。”녜”
A (女):我的电话是87654321。”전화는 87654321번입니다.”
B (男):好的。我一定转告他。”알았습니다. 꼭 전해드릴께요”
Y: 세번째 부분 대화였습니다. 평소와 마찬가지로 전반 내용을 듣기 앞서 오늘 배운 내용을 다시한번 복습해 보겠습니다. 제가 조선말을 할테니 김정민씨는 중국어로 해보세요. 괞찮겠죠?
R: 그럼요.
Y: 여보세요, 유경리님 댁에 계시는가요?
R: 喂,刘经理在家吗?
Y: 좋군요. 그럼 두번째 만약 집에 안 계실 경우, 언제쯤 돌아오시는가를 알고 싶을 때 중국어로 어떻게 말하죠?
R: 他什么时候回来?
Y: 그럼 전화하라고는 어떻게 말하죠?
R: 请他给我回个电话。
Y: 참 훌륭합니다. 아주 잘 완성하셨습니다. 그럼 전반 대화를 들어보시죠.
대화1
A (여):喂,刘经理在家吗?여보세요, 유경리님 댁에 계시는가요?
B (남):是,他不在家。집에 없습니다.
A (여):他什么时候回来?그럼 언제쯤 돌아오시나요?
B (男):我也不知道。저도 모르겠습니다.
대화2
A (여):请他给我回个电话。제게 전화하라고 전해주세요
B (남):好的。녜.
A (여):我的电话是87654321。전화는 87654321번입니다.
B (남):好的。我一定转告他。알았습니다. 꼭 전해드릴께요.
Y: 그럼 계속해 “중국문화 이모저모”를 알아보겠습니다.
중국인들은 일반적으로 짝수를 좋아합니다. 왜냐하면 짝수가 길상스럽다고 여기기 때문입니다. 그리고 또 짝수“8”은 “돈을 벌다”란“发财”의“发”의 음과 비슷하므로 길상을 가져다준다고 다들 여기고 있습니다. 그래서 중국인들은 전화번호 또는 기타 번호를 택할 때 “8”이 들어간 수자를 선호하고 있습니다. 수자”6”도 마찬가집니다. 중국인들은 “육육대순”이라는 말을 늘 하군 합니다. 때문에 수자”6”은 순조롭다는 뜻도 나타냅니다. 그래서 많은 사람들은 “6”이 들어간 날을 결혼날로 잡습니다. 반면에 수자“4”는 죽을 “사”-“死”와 발음이 비슷하므로 서방나라들에서 “13”을 꺼려하듯이 미움을 받고 있습니다.
Y: 녜, 오늘 내용은 이상입니다. 지난 시간과 마찬가지로 오늘도 숙제를 내드리겠습니다.
R: “제게 전화하라고 전해주세요”를 중국어로는 어떻게 말할까요?
-끝-