第十二课 在快餐厅
제12과 패스트푸드점에서
L: 안녕하십니까? <매일중국어> 프로그램 담당 이명란입니다.
K: 안녕하십니까? 김정민입니다.
L: 지난 시간에 우리는 취미와 관련해서 이야기를 나누었는데요, 먼저 지난 시간에 배운 내용을 복습해 보도록 하겠습니다. “당신은 요즘 바쁘십니까?"를 중국어로 어떻게 말하는지 기억하십니까?
K:“你最近忙吗?”라고 표현하는 걸로 기억됩니다.
L: 참 잘 기억했습니다. 그리고“당신의 취미는 무엇입니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까 ?
K: 你的爱好是什么?
L: 그럼 “저는 책을 즐겨 읽습니다.”를 중국어로 말한다면요?
K: 我喜欢看书。
L: 맞습니다. “당신은 주말을 어떻게 보내십니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?
K: 周末你一般干什么?
L: 훌륭합니다. 그럼 우리 함께 지난 시간에 배운 전반 대화를 들어보겠습니다.
对话1
대화1
A:你最近忙吗?
B:我很忙。
A:忙什么?
B:工作。
对话2
대화2
A:你的爱好是什么?
B:我喜欢看书。你呢?你有什么爱好?
A:我喜欢旅游。
对话3
대화3
A:周末你一般干什么?
B:打网球。
K: 좋습니다. 그럼 새로운 내용을 배우도록 하겠습니다. 오늘의 요점입니다.
今日关键
오늘의 키포인트
你想吃什么?당신은 뭘 드시고 싶으세요?
我要一个汉堡,还有一杯红茶。저는 햄버거 하나, 그리고 홍차 한컵 주세요..
在这儿吃还是带走?여기서 드시겠습니까? 아니면 포장하시겠습니까?
请问,洗手间在哪儿?말씀 좀 여쭐게요. 화장실이 어디에 있습니까?
请你给我几张餐巾纸。저 냅킨 몇 장만 주세요.
L: 이상이 오늘의 요점이었습니다. 그럼 이번 시간과 다음 시간에는 식사와 관련해서 이야기를 나누어보겠습니다.
K: 좋습니다. 그럼 “뭘 드시고 싶으세요?”를 중국어로 어떻게 표현하는지부터 가르쳐 주시죠.
L: 你想吃什么?
K: 你想吃什么?
L: 여기서 “你”는 “당신”을 뜻합니다.
K: 你
L:“想”은 “(무엇을)…하고 싶다”는 뜻입니다.
K: 想
L:“吃”는 “먹다”는 뜻이구요
K: 吃
L:“什么”는 “무엇”이라는 뜻입니다.
K: 什么
L: 你想吃什么?
K: 你想吃什么?
L: 이런 단어들을 합쳐 “뭘 드시고 싶으세요?”라고 물을 때 쓸수 있습니다. 그럼 대화를 들어보겠습니다.
对话1
대화1
A: 你想吃什么?당신은 뭘 드시겠어요?
B: 我要一个汉堡,还有一杯红茶。저는 햄버거하나와 홍차 한컵을 주세요.
K: 금방 대화에서 남성분이 뭘 드시고 싶다고 하셨죠?
L: 그렇습니다. “저는 햄버거 하나와 홍차 한컵을 주세요”라고 말했습니다. 구절이 좀 긴데요, 하나씩 해석해 드리겠습니다. “我要一个汉堡”여기서 “我”는 “나, 저”를 말합니다.
K: 我
L: “要”는 “바라다, 요구하다”는 뜻입니다.
K: 要
L:“一个”는 수량사로서 “하나”라는 뜻입니다.
K: 一个
L:“汉堡”는 “햄버거”를 말합니다.
K: 汉堡
L: 그러므로 “저는 햄버거 하나 주세요.”라고 말할때“我要一个汉堡”라고 하면 되겠습니다.
K: 我要一个汉堡。
L: 다음으로 “还有”는 “그리고”라는 뜻입니다.
K: 还有
L:“一杯”는 “한컵”이라는 뜻입니다.
K: 一杯
L:“红茶”는 “홍차”를 말합니다.
K: 红茶
L: 이 단어들을 붙여서 “还有一杯红茶”하면 “그리고 홍차 한컵 주세요”라는 뜻이 되겠습니다.
K: 还有一杯红茶。
L: 그러므로 “저는 햄버거 하나와 홍차 한컵을 주세요.” 라고 할 때는 중국어로 “我要一个汉堡,还有一杯红茶。”라고 표현할수 있습니다.
K: 我要一个汉堡,还有一杯红茶。
L: 지금 중국에는 패스트푸드점이 매우 많습니다. 어떤 분들은 패스트푸드점에서 드시기를 좋아하고, 또 어떤 분들은 포장해서 밖이나 집에 가서 드시기를 원하는데요, 중국어로 “여기서 드시겠습니까? 아니면 포장하시겠습니까?”를 어떻게 말하는지 아십니까?
K: 모르겠는데요, 어떻게 표현해야 하는가요?
L: 패스트푸드점에 가면 판매원이 꼭 이런 질문을 하는데요, 그때는 흔히 이렇게 묻죠. “在这儿吃还是带走?”
K: 在这儿吃还是带走?
L: 맞습니다. 여기서“在”는 개사로서 “...에서”라는 뜻입니다.
K: 在
L:“这儿”은 “여기”라는 뜻이구요.
K: 这儿
L:“吃”는 “먹다”
K: 吃
L:“还是”는 “아니면” 또는 “혹은”이라는 뜻입니다.
K: 还是
L: “带走”는 단어 그대로 해석하면“가지고 가다”의 뜻이지만 여기서는 “포장하다”로 해석할 수 있습니다.
K: 带走
L: 그러므로는 “여기서 드시겠습니까? 아니면 포장하시겠습니까?” 라고 물으면 “在这儿吃还是带走?”라고 합니다.
K: 在这儿吃还是带走?
L: 대화를 들어보겠습니다.
对话2
대화2
A:在这儿吃还是带走?여기서 드시겠습니까 아니면 포장하시겠습니까?
B:在这儿吃。여기서 먹겠습니다.
K: 중국어로 화장실이 어디에 있는지를 물을 때는 어떻게 물어야 하나요?
L: 참 중요한 말이죠. 이럴 때는 “请问,洗手间在哪儿?”이라고 물으면 됩니다.
K: 请问,洗手间在哪儿?
L: 여기서“请问”은 “말씀 좀 여쭈어 보겠습니다”라는 뜻이구요.
K: 请问
L:“洗手间”은 “화장실”을 말합니다.
K: 洗手间
L:“在哪儿”은 “어디에 있습니까?”라는 뜻입니다.
K: 在哪儿
L: 이 단어들을 중국어 한구절로 표현하면 “请问,洗手间在哪儿?”이 되겠습니다.
K: 请问,洗手间在哪儿?
L: 그럼 함께 세번째 대화를 들어보겠습니다.
对话3
대화3
A:请问,洗手间在哪儿?저, 화장실이 어디에 있습니까?
B:往前走,左拐。앞으로 가다가 좌로 꺽어드십시오.
K: 또 한가지 묻고 싶은 것이 있는데요, 중국어로 “냅킨 몇장 주세요”를 어떻게 표현하는지 궁금합니다.
L: 이럴 땐 “请你给我几张餐巾纸。”라고 얘기하시면 됩니다.
K: 请你给我几张餐巾纸。
L: 여기서 “请”은 다른 사람에게 무엇을 요구하거나 부탁할 때 맨 앞에 붙이는 단어로서 존경의 뜻이 담겨져 있습니다.
K: 请
L:“你”는 이인칭 대명사 “너” 혹은 “당신”을 말합니다.
K: 你
L: “给我”는 “저한테 주세요”라는 뜻이구요.
K: 给我
L:“几”는 수를 물을 때 쓰이는 수사 “몇” 입니다.
K: 几
L: 여기서 “张”은 양사로서 종이를 셀 때 씌입니다.
K: 张
L:“餐巾纸”는 냅킨을 말합니다.
K: 餐巾纸
L:“请你给我几张餐巾纸”라고 하면 “저 냅킨 몇장 주세요”라는 뜻을 표현할수 있습니다.
K: 请你给我几张餐巾纸。
L: 그럼 네번째 대화를 들어보겠습니다.
对话4
대화4
A:请你给我几张餐巾纸。냅킨 몇장 주세요.
B:好的,您稍等。네, 잠간만요.
L: 그럼 오늘의 전반 대화를 들어보겠습니다.
完整对话
전반대화
对话1
대화1
A:你想吃什么?
B:我要一个汉堡,还有一杯红茶。
对话2
대화2
A:在这儿吃还是带走?
B:在这儿吃。
对话3
대화3
A:请问,洗手间在哪儿?
B: 往前走,左拐。
对话4
대화4
A:请你给我几张餐巾纸。
B:好的,您稍等。
L: 지금까지 전반 대화를 들으셨습니다. 이어서 “중국문화의 이모저모”를 알아보겠습니다.
중국문화 이모저모
서방의 패스트푸드업과 비교해 볼 때 중국의 패스트푸드업은 비교적 늦게 시작되었습니다. 1987년 4월, 미국의 켄터키 프라이드치킨(KFC) 패스트푸드 체인점이 중국에 입주하면서 현대의 패스트푸드 개념이 중국에 진입했습니다. 이것은 서방과 중국의 음식습관이 다른 것과 관계되는것 같습니다. 중국인들은 친구들간 모임이든 가족들간 모임이든 할것 없이 음식점에 가서 풍성하게 한상을 차리고 음식을 드시면서 얘기를 나누기를 즐깁니다.
L: <매일중국어> 그럼 여기서 마치겠습니다. 오늘 프로그램을 마치기 전에 간단한 테스트 문제를 내드리겠습니다. “저 냅킨 몇장 주세요”를 중국어로 어떻게 표현합니까?
-끝-