第二十五课 问路
Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
안녕하세요? <매일중국어> 담당 이명란입니다.
R: 大家好!我是雷蒙德。上节课我们学习了好多汉语,买书的时候用得着。
안녕하십니까! 김정민입니다. 지난 시간에는 책을 살때 사용되는 중국어를 배웠습니다.
Y: 没错,现在我们先来回顾一下上节课学过的句子,然后开始我们的新课,是有关方向的表达方法。
네, 그렇습니다. 먼저 새로운 내용인 방향을 가리키는 법을 배우기에 앞서 지난 시간에 배운 구절들을 복습해 보겠습니다.
R: 听起来很有趣。
오늘의 내용도 참 재미있을 것 같네요.
Y: 哪儿有大的书店?
R: “哪儿有大的书店” ?我记得是 “where’s a big bookstore?”的意思。
“哪儿有大的书店” “ 어디에 큰 서점이 있는가요?” 라는 뜻이였던 같은데요.
Y: 对,“书店” , “ bookstore” 。
맞습니다. “书店” , “서점” 。
R: 书店。
书店。
Y: “大的书店”, “big bookstore”.。
“大的书店”, “큰 서점”.。
R: 大的书店。
大的书店。
Y: “我要买本字典”。 “I want to buy a dictionary”。
“我要买本字典”。 “ 자전을 사려고 하거든요”。
R: 我要买本字典。
我要买本字典。
Y:“字典”, “dictionary”。
“字典”, “자전”。
R: 字典。
字典。
Y: 我想买本北京导游手册。
我想买本北京导游手册。 “베이징 가이드북을 사려고 하는데요.”。
R: 我想买本北京导游手册。
我想买本北京导游手册。
Y: “导游”, “guide”。
“导游”, “가이드”。
R: 导游。
导游。
Y: “手册”, “brochure”。
“手册”, “수첩”。
R: 手册。
手册。
Y: “我想买本北京导游手册。” “I’d like a guide book for Beijing”。
“我想买本北京导游手册。” “베이징 가이드북을 사려고 하는데요.”。
R: 我想买本北京导游手册。
我想买本北京导游手册。
Y: 请问英文小说在几层卖?
请问英文小说在几层卖?
R: 请问英文小说在几层卖?
请问英文小说在几层卖?
Y:“请问”, “please may I ask”。
“请问”, “여쭈어봅시다.”。
R: 请问。
请问。
Y: “英语小说”,“English novels”。
“英语小说”,“영문소설”。
R: 英语小说。
英语小说。
Y: “几层”, “which floor”。
“几层”, “몇층”。
R: 几层。
几层。
Y:“买”, “to sell”。
“买”, “구입하다. 사다.”。
R: 买。
买。
Y: 请问英文小说在几层卖?
请问英文小说在几层卖?
R: “请问英文小说在几层卖?” “Please may I ask where the English language novels are?”
“请问英文小说在几层卖?” “ 여쭈어봅시다. 영문소설책은 몇층에 있나요?”
Y: 好让我们听一遍上次的完整对话:
네, 지난 시간의 전반 대화를 들어보겠습니다.
完整对话:
전반 대화
对话一(대화1)
A: 哪儿有大的书店?
B: 去王府井看看。那儿有个不错的书店。
对话二(대화2)
A: 我要买本字典。
B: 什么字典?
A: 英汉,汉英双向字典。
B: 还需要什么吗?
A: 还要一本汉语成语字典。
对话三(대화3)
B: 您好。我想买本北京导游手册。
A: 那您直接上二层,就在电梯左边。
对话四(대화4)
A: 请问英文小说在几层卖?
B: 在四层。
R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
오늘 복습은 여기까지 마치고 오늘의 키 포인트입니다.
今日关键:
오늘의 키포인트
请问地铁站在哪里?
离这多远呢?
我应该坐什么车去?
您得去马路对面坐车。
R: 虽然来北京好几年了,但有时还是会迷路,分不清方位,能不能帮我解释一下如何用中文表达方向呢?
베이징에 온지 몇년이 됐는데 아직도 길을 잃거나 방향을 가리지 못할 때가 있습니다. 중국말로 방향을 어떻게 말하는지 알려주실래요?
Y: 没问题,那就开始吧!
알겠습니다. 그럼 시작할까요.
R: 北京实在很大。有条著名的长安街,东西贯通的。怎么说“east”?
베이징은 정말 큽니다. 유명한 장안거리가 동서를 관통합니다. 여기서 “동”은 중국말로 어떻게 말합니까?
Y: 是“东”。口语中我们通常说“东边”。“边”,“side”。
네,“东”이라고 합니다. 입말에서는 통상적으로 “东边”이라고 많이 말합니다. “边”은 “위치와 방향을 나타내면서 어느 쪽, 어느 켠을 의미합니다.”。
R: 好的,那“west”呢
네, 그럼 “서”는요?
Y: 西。
西。
R: 我可以说“西边”吗?
이것도“西边”이라고 해도 됩니까?
Y: 是的可以这么说。“South” ,“南”。
네, 됩니다. “남”은 “南”입니다.
R: 南。
南。
Y: “North”,“北”。 是“北京”的“北”,即北边的首都,它的发音与英语单词“bay”相似。
“북”은 “北”, “北京”이라고 할때의“北”입니다. “北京”은 서쪽의 수도라는 뜻입니다. “北”는 발음이 영어에서의 “bay”와 비슷합니다.
R: 北。
北。
Y: 让我们一起说一遍:东西南北。
다시 한번 같이 해보겠습니다. 东西南北。
R: 东西南北。“金屋银屋,不如自己的草屋”。天已经黑了,我又忘了回家的方向了。不过,只要能找到地铁站,我就知道怎样回家。你能不能教我怎么用中文说 “Excuse me, where is the subway station?”
东西南北.“아무리 훌륭한 집이라도 오막살이 내집보다 못하죠”. 날이 어두워졌는데 집에 가는 방향을 또 깜빡했습니다. 그렇지만 지하철만 찾으면 어떻게 가야되는지 알수 있습니다. 중국어로 “여쭈어봅시다. 지하철역이 어디죠?” 를 어떻게 말합니까?
Y: 你可以说: 请问地铁站在哪里?
请问地铁站在哪里?라고 하면 됩니다.
R: 请问地铁站在哪里?
请问地铁站在哪里?
Y:“请问”,“please may I ask”。
“请问”,“여쭈어봅시다.” 뜻으로 상대방한테 무언가 물어볼때 사용됩니다. 저기요라는 뜻도 됩니다.”。
R: 请问。
请问。
Y:“地铁”,“subway”。
“地铁”,“지하철”。
R: 地铁。
地铁。
Y:“站”,“station”。
“站”,“역”。
R: 站。
站。
Y:“在”,介词, “at”。
“在”,介词, “있다라는 뜻입니다.”。
R: 在。
在。
Y: “哪里”,“where”。
“哪里”,“어디”。
R: 哪里。
哪里。
Y: 请问地铁站在哪里?
请问地铁站在哪里?
R: “请问地铁站在哪里?” “Excuse me, where is the subway station?”
“请问地铁站在哪里?” “여주어봅시다. 지하철역이 어디죠?”
对话一(대화1)
A:请问地铁站在哪里?
B:一直往前走,在前边的路口往左拐。
Y: “地铁站”,“subway station”。
“地铁站”,“지하철역”
R: 地铁站。
地铁站。
Y:“在哪里”, “where”。
“在哪里”, “어디”。
R: 在哪里。
在哪里。
Y: “请问地铁站在哪里”? “Excuse me, where is the subway station”?
“请问地铁站在哪里”? “여쭈어봅시다. 지하철역이 어디죠?”
R: 请问地铁站在哪里?
请问地铁站在哪里?
对话一(대화1)
A:请问地铁站在哪里?
B:一直往前走,在前边的路口往左拐。
R: 谢谢,那“How far is it from here?”怎么说呢?
감사합니다. 그럼“여기에서 얼마나 떨어져 있습니까?”는 어떻게 말합니까?
Y: 类似的表达:离这多远呢?
离这多远呢?라고 말하면 됩니다.
R: 离这多远呢?
离这多远呢?
Y:“离”, “away from”。
“离”, “공간적·시간적 거리를 나타낼 때 기준점이 되는 시간·장소를 나타내는 명사 앞에 쓰이며 ...에서, ...로 부터, ...까지의 뜻입니다.”。
R:离。
离。
Y:“这儿”,“ here”。
“这儿”,“ 여기, 이곳”。
R: 这儿。
这儿。
Y:“多远”, “how far”。
“多远”, “얼마나 멀리”
R: 多远。
多远。
Y: “呢”,语气词,表示问句。
“呢”는 ,어기조사로서 물음, 의문을 나타냅니다.
R: 呢。
呢。
Y: 离这多远呢?
离这多远呢?
R: 离这多远呢?“How far is it from here?”
离这多远呢?“여기에서 얼마나 멀리 떨어져 있습니까?”
对话二(대화2)
A: 离这多远呢?
B: 不太远。大概走5分钟就到了。
R: “Which bus should I take to get there”?怎么说?
“어느 차를 타면 됩니까?”는 어떻게 말합니까?
Y: 我应该坐什么车去?
我应该坐什么车去?
R: 我应该坐什么车去?
我应该坐什么车去?
Y: “我”,“I”。
“我”,“나, 저”。
R: 我。
我。
Y:“应当”, “should”。
“应当”, “응당”。
R: 应当。
应当。
Y: “坐”,原义是“sit down”。这里指“take a bus”.。
“坐”의 원 뜻은 “앉다”입니다. 여기에서는 “탑승, 타다”는 뜻으로 사용됩니다.
R: 坐。
坐。
Y:“什么”, “what”。
“什么”, “무슨, 어떤”。
R: 什么。
什么。
Y:“车”,这里是公交车的省略,“bus”。
“车”원 뜻은 차라는 뜻이지만 여기에서는 “버스”라는 뜻입니다.
R: 车。
车。
Y:“去”, “to go”。
“去”, “가다.”
R: 去。
去。
Y: 我应该坐什么车去?
我应该坐什么车去?
R: “我应该坐什么车去”?“Which bus should I take to get there”?
“我应该坐什么车去”?“제가 어느 차를 타야 됩니까?”
对话三(대화3)
A:我应该坐什么车去?
B:您得去马路对面坐车。
A:我明白了。谢谢。
R: 对了,有一位热心的大妈告诉我 “you should catch the bus on the opposite side of the road.”
네, 마침 마음씨 좋은 아주머니가 저에게 “맞은 편에 가서 차를 타세요”라고 알려준다면요?
Y: 我明白了,她的意思是: 您得去马路对面坐车。
그러면 您得去马路对面坐车로 말할겁니다.
R: 您得去马路对面坐车。
您得去马路对面坐车。
Y: “您”,“你”的礼貌表达方式。
“您”,“你”의 존칭어입니다.
R: 您。
您。
Y:“得”, “should”。
“得”, “응당, 반드시”。
R: 得。
得。
Y:“去”, “go”。
“去”, “가다”。
R: 去。
去。
Y:“马路”,“road”。
“马路”,“길”。
R: 马路。
马路。
Y:“对面”, “opposite”。
“对面”, “맞은 편”。
R: 对面。
对面。
Y: “坐车”,“ take a bus”。
“坐车”,“ 차를 타다. 차에 탑승하다.”
R: 坐车。
坐车。
Y: 您得去马路对面坐车。
您得去马路对面坐车。
R: “您得去马路对面坐车。” “You should catch the bus on the opposite side of the road.”
“您得去马路对面坐车。” “맞은 편에 가서 차를 타세요.”
对话三(대화3)
A: 我应该坐什么车去?
B: 您得去马路对面坐车。
A: 我明白了。谢谢。
Y:今天的所有对话:
오늘의 전반 대화:
完整对话:
전반 대화:
对话一(대화1)
A:请问地铁站在哪里?
B:一直往前走,在前边的路口往左拐。
对话二(대화2)
A: 离这多远呢?
B: 不太远。大概走5分钟就到了。
对话三(대화3)
A:我应该坐什么车去?
B:您得去马路对面坐车。.
A:我明白了。谢谢。
R: 以上是今天的全部对话,希望你们能记住。接下来我们来听:“中国文化点滴”
이상은 오늘의 전반 대화내용이였습니다. 모두 잘 억하시길 바랍니다. 그럼 계속해서 “중국문화의 이모저모”순서입니다.
中国文化点滴:
중국문화의 이모저모:
中国人见面打招呼和西方人没有太大差别。比如,见面打招呼说:你好!分别时说:再见!等等。但是老百姓之间彼此打招呼,一般都以对方类似处境或动向为思维出发点。如:见面问“您去哪里?” “您上班去?”“吃饭了吗?”等的问题。刚开始听这样的问题,西方人常常不能理解。
因为西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼常简单地说:Hi/Hello!Good morning!How are you?或者谈论天气,如the weather is beautiful, isn’t it?
사람을 만났을 때 하는 중국인의 인사는 서방인들과 별반 차이가 없습니다. 실례로 사람을 만났을 때 하는 인사”안녕하십니까? 와 갈라질때 하는 인사 다시 만납시다”와 같은것입니다. 하지만 백성들사이에 서로 인사할때는 흔히 상대측의 유사한 처지와 동향을 사유의 출발점으로 하는데 예하면 “어디로 가십니까?”,”출근하세요?”,”식사하셨습니까?” 와 같은 것입니다.
Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“excuse me, where is the subway station?”用汉语怎么说?
好。네, 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “여쭈어봅시다. 지하철역이 어디죠?” 를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-