第二十六课 乘汽车
Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
안녕하세요?<매일중국어>담당 이명란입니다.
R:大家好!我是雷蒙德,亚婕,谢谢你教我有关问路的中文表达方法,真的是非常有用,虽然我能记住大部分,但我还是觉得有必要复习一下。
여러분 안녕하십니까! 김정민입니다. 명란씨, 길을 묻는 법을 중국어로 가르쳐줘서 정말 감사합니다. 아주 유용하게 사용했어요. 거의 기억하기는 했지만 그래도 한번 복습해보는게 좋을 것 같습니다.
Y: 对,那我们就开始吧 。“请问地铁站在哪里?”
네, 시작하겠습니다. “请问地铁站在哪里?”
R: 请问地铁站在哪里?
请问地铁站在哪里?
Y: “请问”,“please may I ask”。
“请问”,“여쭈어봅시다.”
R: 请问。
请问。
Y: “地铁站”,“subway station”。
“地铁站”,“지하철역”
R: 地铁站。
地铁站。
Y: “在哪里”,“where”。
“在哪里”,“어디”
R: 在哪里。
在哪里。
Y: 请问地铁站在哪里?
请问地铁站在哪里?
R: “请问地铁站在哪里?”,“ Excuse me, where is the subway station?”
“请问地铁站在哪里?”,“여쭈어봅시다. 지하철역이 어디죠?”
R: “How far is it from here?” 的中文是?
“여기에서 얼마나 떨어져 있습니까?”는 중국어로 어떻게 말합니까?
Y: 离这多远呢?
离这多远呢?
R: 离这多远呢?
离这多远呢?
Y: “多远”,“how far”。
“多远”,“얼마나 멀리”
R: 多远。 我该怎么说“Which bus should I take to get there?”
多远. “어느 차를 타면 됩니까?” 는 중국어로 어떻게 말합니까?
Y: 我应该坐什么车去?
我应该坐什么车去?
R: 我应该坐什么车去?
我应该坐什么车去?
Y: “应该”,“should”。
“应该”,“응당”。
R: 应该。
应该。
R: “you should catch the bus on the opposite side of the road。” 汉语怎么说?
“맞은 편에 가서 차를 타야 합니다”는 중국어로 어떻게 말합니까?
Y: 您得去马路对面坐车。
您得去马路对面坐车。
R: 您得去马路对面坐车。
您得去马路对面坐车。
Y: “马路对面”,“opposite the road”。
“马路对面”,“길 맞은 편”
R: 马路对面。
马路对面。
Y: 听一下今天的完整对话:
오늘의 전반 대화를 들어보겠습니다.
完整对话:
전반 대화
对话一(대화1)
A: 请问地铁站在哪里?
B: 一直往前走,在前边的路口往左拐。
对话二(대화2)
A: 离这多远呢?
B: 不太远。大概走5分钟就到了。
对话三(대화3)
A: 我应该坐什么车去?
B: 您得去马路对面坐车。
A: 我明白了。谢谢。
R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
복습은 여기까지 마치고 오늘의 키포인트를 알아보겠습니다.
今日关键:
오늘의 키포인트
这车到东方小区吗?
买一张票
到了请你告诉我。
在哪儿换车?
R: 嘿,亚婕,我的一个好朋友住在东方小区,他这周六邀请我去他的家里做客,你能告诉我 “Does this bus go to Dongfang community?” 的中文吗?
명란씨, 동방아파트단지에 살고 있는 친한 친구가 토요일에 저를 집에 초대했습니다. “이 버스가 동방아파트단지까지 갑니까?”를 중국어로 어떻게 해야 되는지 알려주실래요?
Y: 这车到东方小区吗?
这车到东方小区吗?
R: 这车到东方小区吗?
这车到东方小区吗?
Y: “这”,“this”。
“这”,“이”
R: 这。
这。
Y: “车”,“car”。
“车”,“차
R: 车。
车。
Y: “到”,“to reach”。
“到”,“...에, ...로, ...까지 도착하다. 도달하다.”
R: 到。
到。
Y: “东方”,“east”。
“东方”,“동방”。
R: 东方。
东方。
Y: “小区”,“community”。
“小区”,“커뮤니티, 아파트단지”。
R: 小区。
小区。
Y: 吗?
吗?
R: 吗?
吗?
Y: 这车到东方小区吗?
这车到东方小区吗?
R: “这车到东方小区吗?”,“Does this bus go to Dongfang community?”
“这车到东方小区吗?”,“이 버스가 동방아파트단지까지 갑니까?”
对话一(대화1)
A:这车到东方小区吗?
B:到。您上车吧。
Y:“这车”,“this car”。
“这车”,“이 차”。
R: 这车。
这车。
Y: “到”,“to reach”。
“到”,“까지 가다.”
R: 到。
到。
Y:“东方小区”, “Dongfang community”。
“东方小区”, “동방커뮤니티, 동방 아파트단지”。
R: 东方小区。
东方小区。
Y: “这车到东方小区吗?”, “Does this bus go to Dongfang community?”
“这车到东方小区吗?”, “이 버스가 동방아파트단지까지 갑니까?”
R: 这车到东方小区吗?
这车到东方小区吗?
对话一(대화1)
A:这车到东方小区吗?
B:到,您上车吧。
R: 我现在在车上呢,大多数的北京市民都用公交卡乘车,可以享受到4折的优惠,我现在还没有呢,所以我必须得学会 “t icket, please.”的中文。
제가 차에 탔습니다. 많은 베이징시민들은 대중교통카드를 이용해 4할의 혜택을 누리는데 저는 아직 대중교통카드가 없습니다. 때문에 매번 “승차권을 주세요. 차표를 주세요.”라고 말해야 합니다.
Y: 很简单,你可以说:买一张票。
그건 간단합니다. 买一张票 라고 하면 됩니다.
R: 买一张票。
买一张票。
Y: “买”,“to buy”。
“买”,“사다. 구입하다.”。
R: 买。
买。
Y: “一”, “one”。
“一”, “하나”。
R: 一。
一。
Y: “张”。这里做量词。
“张”, “장”, 여기서는 수량의 단위를 나타내는 양사로 쓰입니다.
R: 张。
张。
Y: “票”,“ticket”。
“票”,“티켓, 표”。
R: 票。
票。
Y: 买一张票。(慢速)
买一张票。(천천히)
R:“买一张票”,“Ticket, please”。
“买一张票”,“Ticket, please”。
对话二(대화2)
A:买一张票。
B:两块钱。
Y: “buy”,“买”。
“buy”,“买”。
R: 买
买
Y:“一张”,“one”。
“一张”,“one”。
R: 一张。
一张。
Y: “票”,“ticket”。
“票”,“ticket”。
R: 票。
票。
Y: “买一张票。” “Ticket, please.”
“买一张票。” “차표 한장 주세요 또는 승차권을 주세요.”
R: 买一张票。
买一张票。
对话二(대화2)
A:买一张票。
B:两块钱。.
R: 还有,我想请售票员到站时叫我一下。
승무원에게 도착하면 알려달라고 말하려면 어떻게 해야 합니까?
Y: “到了请你告诉我”。 “Please let me know when we get there”。
“到了请你告诉我”。 “도착하면 저에게 알려주세요.”。
R: 到了请你告诉我。
到了请你告诉我。
Y: “到”,“to reach or arrive”。
“到”,“도착”。
R: 到。
到。
Y: “了”,这里是用在动词后边, “indicate the completion of arrival”。
“了”,는 어조사로 동사 또는 형용사 뒤에 쓰여 동작 또는 변화가 이미 완료되었음을 나타냅니다.
R: 了。
了。
Y:“请”,“please”。
“请”,여기서는 상대방에게 어떤 일을 부탁하거나 권하는 경어로 쓰입니다.
R: 请。
请。
Y:“你”,“you”。
“你”,“너, 당신”。
R: 你。
你。
Y:“告诉”,“tell”。
“告诉”,“알려주다.”。
R: 告诉。
告诉。
Y:“我”,“I”。
“我”,“저, 나”。
R: 我。
我。
Y: 一起:到了请你告诉我。
함께: 到了请你告诉我。
R: “到了请你告诉我”,“Please let me know when we get there”。
“到了请你告诉我”,“도착하면 저에게 알려주세요.”。
对话三(대화3)
A:到了请你告诉我。
B:好的。
R: 这次售票员告诉我要换车,因为这辆车不能直达动物园。
이번에는 승무원이 저에게 환승해야 된다고 알려줍니다. 이 버스가 동물원까지 가지 않기 때문입니다.
Y: 是吗?
그래요?
R: 你能不能告诉我 “where do I change the bus?”的中文呢?
“어디에서 환승합니까?”는 중국말로 어떻게 말합니까?
Y: 你可以说:在哪儿换车?
在哪儿换车?라고 하면 됩니다.
R: 在哪乘车?
在哪乘车?
Y: “在”,“at”。
“在”,“at”。
R: 在。
在。
Y:“哪儿”,“where”。
“哪儿”,“어디”
R: 哪儿。
哪儿。
Y: “换”,“to change”。
“换”,“바꾸다. 갈다.”
R: 换。
换。
Y:“车”, “bus”。
“车”, “차, 버스”。
R: 车。
车。
Y: 在哪儿换车?
在哪儿换车?
R:“你在哪儿换车?”,“Where do I change the bus?”
“你在哪儿换车?”,“어디에서 환승합니까?”
对话四(대화4)
A:这车不到动物园。您得换车。
B:在哪儿换车?
A:下一站换101路。
Y: “在哪”,“where”。
“在哪”,“어디”。
R: 在哪。
在哪。
Y: “换车”,“to change bus”。
“换车”,“환승, 갈아 타다.”。
R: 换车。
换车。
Y: 在哪儿换车?
在哪儿换车?
R: “在哪儿换车?”,“Where do I change the bus?”
“在哪儿换车?”,“ 어디에서 환승합니까?”
对话四(대화4)
A:这车不到动物园。您得换车。
B:在哪儿换车?
A:下一站换101路。
R: 不错,从今天的课上我学会了很多有用的表达方式,下次乘车时一定用的上。
네, 오늘 아주 유용한 표현 방법들을 배웠습니다. 다음 번에 차를 탈때 꼭 써봐야겠습니다.
Y: 很高兴听到你这么说,现在我们再来复习一下今天的重点句型。“这车到东方小区吗?” “Does this bus go to Dongfang community?”
그럼 다행이구요. 오늘 배운 중심 구절을 다시 한번 복습해 보겠습니다. “这车到东方小区吗?” “이 버스가 동방아파트단지까지 갑니까?”
R: 这车到东方小区吗?
这车到东方小区吗?
Y: “买一张票”。 “Ticket, please”。
“买一张票”。 “차표 한장 주세요.”
R: 买一张票。
买一张票。
Y:“票”, “ticket”。
“票”, “표”
R: 票。
票。
Y: “到了请你告诉我”, “Please let me know when we get there”。
“到了请你告诉我”, “도착하면 저에게 알려주세요.”
R: 到了请你告诉我。
到了请你告诉我。
Y: “告诉我”, “tell me”。
“告诉我”, “저에게 알려주세요”
R: 告诉我。
告诉我。
Y: “在哪儿换车?” “Where do I change the bus?”
“在哪儿换车?” “어디에서 환승합니까?”
R: 在哪儿换车?
在哪儿换车?
Y: “换车”,“to change bus”。
“换车”,“환승”
R: 换车。
换车。
Y: 以下是今天的全部对话:
계속해서 오늘의 대화 전문입니다.
对话一(대화1)
A:这车到东方小区吗?
B:到。您上车吧。
对话二(대화2)
A:买一张票。
B:两块钱。
对话三(대화3)
A:到了请你告诉我。
B:好的。
对话四(대화4)
A:这车不到动物园。您得换车。
B:在哪儿换车?
A:下一站换101路。
R: 以上是今天的全部对话,希望你们能记住。接下来我们来听:“中国文化点滴”
이상 오늘 대화의 전부 내용이였습니다. 꼭 기억하세요. 그럼 계속해서 “중국문화의 이모저모”를 말씀드립니다.
中国文化点滴:
중국문화의 이모저모:
体贴他人
자상하게 타인을 대하다.
中国人很乐于助人,扶老携幼,助人为乐被称作是美德。办公室同事之间谁有困难,大家都会帮他出主意解决。邻里之间孩子放学回家,家长没回来时,可以在邻居家里做作业,吃饭等等。
중국인은 다른 사람을 돕기를 즐깁니다. “노인을 존경하고 어린이를 사랑”하며 “타인을 돕는 것을 기쁨으로 생각”하는 것은 줄곧 미덕으로 여겨져 왔습니다. 사무실 동료사이에도 다 함게 어려움이 있는 사람을 돕습니다. 수업이 끝나 집에 온 어린이는 부모님들이 계시지 않으면 이웃집에서 숙제를 하거나 밥을 먹기도 합니다.
不像西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的。一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是对方似乎不是很高兴。
중국인은 서양사람들과 달리 타인을 돕거나 관심하고 동정하는 방법과 정도가 상대방이 받아들이기를 원하는 정도에 의해 결정되지 않습니다. 한 중국 유학생이 미국에서 노 교수한분이 차가 붐비는 큰 길을 힘겹게 건느는 것을 보고 좋은 마음에서 부축해드리려고 했으나 상대방이 아주 불쾌해 했다는 일화도 있습니다.
Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“ticket, please.”用汉语怎么说?
네. 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “승차권을 주세요. 차표를 주세요”를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-