李明兰
2020-02-22 16:56:13 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제38과 이사

第三十八课  搬家

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

   안녕하세요, “매일 중국어” 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하십니까? 김정민입니다.

Y: 我们先来回顾一下上节课学过的句子。“能上网吗?”

녜, 그럼 먼저 지난 시간에 배운 구절을 돌이켜 보겠습니다. “能上网吗?”

R: 能上网吗?

“能上网吗?”

Y: “上网” ,“to get online”。

   “上网” “인터넷에 접속하다.”

R: 上网。

   “上网”

Y: 水电费和煤气费怎么交?

水电费和煤气费怎么交?

R: 水电费和煤气费怎么交?

水电费和煤气费怎么交?

Y: “水电费和煤气费” ,“water, electricity and gas bills.”

“水电费和煤气费” “물과 전기 요금, 가스 요금”

R: 水电费和煤气费。

“水电费和煤气费”

Y: 房租多少钱?

  房租多少钱?

R: “房租多少钱?” “How much is the rent?”

“房租多少钱?” “아빠트임대료가 얼마입니까?”

Y: “房租” ,“rent”。

  “房租” “아빠트임대료”

R: 房租。

  “房租”

Y: 我们什么时候签合同?

我们什么时候签合同?

R: “我们什么时候签合同?” “When shall we sign the contract?”

我们什么时候签合同? “우리는 언제 계약을 맺습니까?”

Y: “签合同” ,“to sign an agreement”。

“签合同”, “계약을 맺다.”

R: 签合同。

“签合同”

Y: 我给你开个收据。

我给你开个收据。

R: 我给你开个收据。

我给你开个收据。

Y: “开收据”,“to give you a receipt”。

“开收据”, “영수증을 끊다.”

R: 开收据。

“开收据”, “영수증”

Y: “我给你开个收据。” “I will give you a receipt.”

“我给你开个收据。”  “당신에게 영수증을 끊어드리겠습니다.”

R: 我给你开个收据。

“我给你开个收据。”

Y:现在我们来听一遍上次的完整对话:

그럼 아래에 지난번에 배운 전반 대화를 들어보시겠습니다.


完整对话:

对话一:

A: 能上网吗?

B: 可以上网。

 

对话二:

A: 水电费和煤气费怎么交?

B: 去银行交就可以?
 

对话三:

A: 房租多少钱?

B: 月租2800元?
 

对话四:

A: 我们什么时候签合同?

B: 没问题的话,现在就可以?

 

对话五:

A: 这是三个月的房租。

B: 好的。我给你开个收据?

 

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

  녜, 그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 계속하여 “오늘의 키포인트”입니다.

 

今日关键:

오늘의 키포인트:

我要订一辆搬家的车。 저는 이사용 차량 한대를 예약하려 합니다.

您哪天用车?당신은 어느날 차를 쓰시겠습니까?

您能派几个人来? 당신은 몇분을 보낼수 있습니까?

您住几层? 당신은 몇층에 계십니까?

把贵重物品收好。귀중품을 잘 보관하세요.

我把所有物品都放在纸箱子里。저는 물품을 모두 종이박스에 넣었습니다.

 

R: 嘿,亚婕,听说这周六的天气会很好,我打算给搬家公司打电话,让他们帮助我搬家。

  녜, 듣자니 이번 토요일 날씨가 참 좋다고 합니다. 저는 이사회사에 전화를 해서 이사를 하려고 합니다.

Y: 那你可以告诉他们:“我要订一辆搬家的车。”

   그럼 그들에게 이렇게 말하세요. “我要订一辆搬家的车。”
 

R: 我要订一辆搬家的车。

  “我要订一辆搬家的车。”

Y:“我要”, “I want to”。

“我要” “나는~하려고 한다”

R: 我要。

“我要”

Y: “订”, “to book”。

“订”,”예약”

R: 订。

“订”

Y: “一辆”,“one”。

“一” 辆,”한대”
R: 一辆。

“一辆”

Y: “辆”用在表示车辆的名词前边。

“辆”은 차량 대수를 표시하며, 명사 앞에 사용됩니다.

R: 辆

“辆”

Y: “搬家车”,“a moving car”。

“搬家车”,”이사용 차량”

R: 搬家车。

“搬家车”

Y: 我要订一辆搬家的车。

我要订一辆搬家的车。

R: “我要订一辆搬家的车。” “I'd like to book a moving van.”

  “我要订一辆搬家的车”。 “저는 이사용 차량 한대를 예약하려고 합니다.”


对话一:

A(女): 我要订一辆搬家的车。

B(男): 您哪天用车?

A(女): 这个星期六上午。

 


Y: 搬家公司可能会问你:“which day do you need the van?”

이사회사는 당신에게 이렇게 물을수 있습니다. “당신은 어느날 차를 쓰려고 하십니까?”

R: 应该会。

그렇겠죠.

Y: 相对应的中文是“ 您哪天用车?” 

이 말을 중국어로 이렇게 말합니다.“ 您哪天用车?”

R: 哪天用车?

您哪天用车

Y: “您” “你”的礼貌用语。

“您”는 “你”의 존경어입니다.

R: 您。

您.

Y: “哪天”,“which day”。

“哪天”,”어느 날”

R: 哪天。

“哪天”

Y: “用车”,“use the car”。

“用车”, “차를 쓰다”

R: 用车。

“用车”

Y: 您哪天用车?

您哪天用车?

R: “您哪天用车?” “Which day do you need the van?”

“您哪天用车?” “당신은 어느날 차를 쓰려고 하십니까?
 

对话一:

A(女): 我要订一辆搬家的车

B(男): 您哪天用车?

A(女): 这个星期六上午。


R: 在对话一中有“星期六上午”,它的意思是?

대화에“星期六上午”라는 말이 있는데 무슨 뜻입니까?Y: 相当于“Saturday morning”。中文星期几的表达方式是星期后面加上基数词,

如:星期一,星期二。

“토요일 오전”이라는 뜻입니다. 중국어에서 요일의 표달방식은 “星期” 뒤에 숫자 기수를 말하는 것입니다. 일례로 “星期一,星期二”입니다.

R: 星期一,星期二。

星期一,星期二

Y: 要注意的是周日的表达方式要用星期日或星期天,而不是星期七。

주의를 돌려야 할 것은 일요일 표달방식에서 “星期日” 혹은 “星期天”을 사용하며,”星期七”를 사용하지 않는다는 것입니다.

R: 星期日,星期天。

星期日,星期天

R: 亚婕,我家里有很多的东西,所以我在想他们能派多少人来。

 저의 집에는 물건이 많습니다. 그래서 저는 이사회사에서 사람을 여럿 보냈으면 합니다.

Y: 那你可以问他们:“您能派几个人来?”

그럼 이렇게 물을수 있습니다.“您能派几个人来?”

R: 您能派几个人来?

“您能派几个人来?”

Y: “您”,“you”。

“您”, “당신”

R: 您。

“您”

Y: “能”, “can”。

“能”, “~수 있다”

R: 能。

“能”

Y: “派”,“to send”。

“派”, “보내다”, “파견하다.”

R: 派。

“派”

Y: “几个”, “how many”。

“几个” “몇”

R: 几个。

“几个”,

Y: “人”,“person”。

   “人”은 “사람”이라 뜻인데 여기서는 수사 “~분”으로 쓰입니다.

R: 人。

  “人”

Y: 您能派几个人来?

您能派几个人来?

R: “您能派几个人来?” “How many people can you send?”

“您能派几个人来?” “당신은 몇분 보내실수 있습니까?”
 

对话二:

A(女): 您的东西多吗?

B(男): 不少。您能派几个人来?

A(女): 四个人吧。


Y: “Which floor do you live on, Ray? ” “您住几层?” 。这对工人来说是很重要的,如果你住的公寓没有电梯的话。

“당신은 몇층에 계십니까?” “您住几层?”  이건 인부에게 아주 중요합니다. 만일 당신이 살고 있는 아파트에 엘레베터가 없다면 더구나 그러합니다.

R: 是的,我住在六层。你刚才的中文问题是什么来着?

  그렇습니다. 저는 6층에 살고 있는데요. 방금 중국어로 어떻게 말한다고 하셨죠?

Y: 您住几层?

“您住几层?”

R: 您住几层?

“您住几层?”

Y:“住”,“to live”。

“住”,”살다”

R: 住。

“住”

Y: “几层”,“which floor”。

“几层”,”몇층”

R: 几层。

 “几层”


对话三:

B(男): 请问,您住几层?

A(女): 我住6层。

B(男): 有电梯吗?

A(女): 有电梯。


Y: 听懂了我们刚才播放的对话了吗?幸好这有电梯。同时,搬家公司的工人会建议你把你的贵重物品放在安全的地方。

  방금 보내드린 대화를 알아들으셨습니까? 다행이 여기에는 엘레베터가 있습니다. 그리고 이사회사의 인부는 당신에게 귀중품을 안전한 곳에 놓을 것을 제안합니다.

R: 对,那中文应该怎么说呢?

그래요. 그럼 중국어로 이걸 어떻게 말합니까?

Y: 把贵重物品收好。

把贵重物品收好。

R: 把贵重物品收好。

把贵重物品收好。

Y: “把”是个介词。

“把”는 “~을”, “~를” 등 토를 말합니다.

R: 把。

“把”

Y: “贵重的”, “valuable” 。

“贵重的”, “귀중한”

R: 贵重的。.

“贵重的”

Y: “物品” ,“things” 。

“物品”, “물품”

R: 物品。

“物品”

Y: “收好” ,“put in a safe place.”

“收好”, “잘 보관하다”

R: 收好。

“收好”

Y: “把贵重物品收好。”“Put your valuables in a safe place, please.”

“把贵重物品收好。”  “귀중품을 잘 보관하십시오.”

R: 把贵重物品收好。

“把贵重物品收好。”
 

对话四:

B(男): 请把贵重物品收好。

A(女): 我把所有物品都放在纸箱子里。


R: “I've put all of my possessions in the box”的这句中文怎么说? 

“저는 물품을 모두 종이박스에 넣었습니다.”

Y: 我把所有物品都放在纸箱子里。

我把所有物品都放在纸箱子里。

R: 我把所有物品都放在纸箱子里。

我把所有物品都放在纸箱子里。

Y: 我。

R: “我”,“I”。

我, “나”.

Y: 把。

R: 把。

Y:“所有物品”,“all the possessions”。

“所有物品”, “모든 물품”

R: 所有物品。

“所有物品”

Y: “都”,“all”。

“都”, “모두”

R: 都。

“都”

Y: “放”,“to put”。

“放”,”놓다”, “넣다”

R: 放。

“放”
Y: “在”, “at”。

“在”,토 “~에”

R: 在。

“在”,

Y: “纸箱子” ,“box”。

“纸箱子”, “종이박스”

R: 纸箱子。

“纸箱子”

Y: “里”,“inside”。

“里”,토 “~에”

R: 里。

“里”,

Y: 我把所有物品都放在纸箱子里。

我把所有物品都放在纸箱子里。

R: “我把所有物品都放在纸箱子里。” “I've put all of my possessions in the box.”

  我把所有物品都放在纸箱子里。 “저는 모든 물품을 종이박스에 넣었습니다.”


对话四:

B(男): 请把贵重物品收好。

A(女): 我把所有物品都放在纸箱子里。



Y: 好的,现在让我们再看一遍刚才学过的有用句式。“I'd like to book a moving van.”用中文怎么说?

  녜, 그럼 방금 배운 구절을 다시 한번 들어보도록 하겠습니다. “저는 이사용 차량 한대를 예약하려고 합니다.”

R: 我要订一辆搬家的车。

   我要订一辆搬家的车.

Y: “搬家的车”,“a moving car”。

“搬家的车”, “이사용 차량”

R: 搬家的车。

 “搬家的车”

Y: “Which day do you need the van?”

“당신은 어느날 차를 쓰시려고 합니까?”

R: 您哪天用车?

  您哪天用车?

Y: 对,“您哪天用车?”“哪天”, “which day.”

“您哪天用车?” “哪天” “어느 날”

R: 哪天。

“哪天”

Y: “您能派几个人来?” “How many people can you send?”

“您能派几个人来?”  “당신은 몇분 보낼수 있습니까?

R: 您能派几个人来?

“您能派几个人来?”

Y: “派”,“to send”。

“派”,”보내다”, “파견하다”

R: 派。

“派”

Y: 您住几层?

您住几层?

R: “您住几层?” “Which floor do you live on?”

您住几层? 당신은 몇층에 계십니까?

Y: 把贵重物品收好。

把贵重物品收好。

R: “把贵重物品收好。”  “Put your valuables in a safe place, please.”

把贵重物品收好。 “귀중품을 잘 보관하십시오.”

Y: “贵重物品”,“valuable things”。

“贵重物品”, “귀중품”

R: 贵重物品。

“贵重物品”

Y: “我把所有物品都放在纸箱子里。” “I've put all of my possessions in the box.”

“我把所有物品都放在纸箱子里。”  “저는 귀중품을 모두 종이박스에 넣었습니다.”

R:. 我把所有物品都放在纸箱子里。

“我把所有物品都放在纸箱子里。”

Y: “所有物品”,“all the possessions.”

“所有物品”, “모든 물품”

R: 所有物品。

“所有物品”

Y: 现在我们来听今天的完整对话:

  그럼 오늘 배운 전반 대화를 들어보시겠습니다.


对话一:

A(女): 我要订一辆搬家的车。

B(男): 您哪天用车?

A(女): 这个星期六上午。

 

对话二:

A(女): 您的东西多吗?

B(男): 不少。您能派几个人来?

A(女): 四个人吧。
 

对话三:

B(男): 请问,您住几层?

A(女): 我住6层。

B(男): 有电梯吗?

A(女): 有电梯。

 

对话四:

B(男): 请把贵重物品收好。

A(女): 我把所有物品都放在纸箱子里。

 

R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

녜, 그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고  계속하여 “오늘의 키포인트”입니다.


中国文化点滴:关于搬家的禁忌

“중국문화의 이모저모” : 이사의 금기

 

如果严格按照中国旧的传统观念,搬家可绝不是一件随便的事。首先,要查“黄历”,选择一个吉日。时间最好在中午之前,最晚也必须在日落前完成。夜晚进入新家是不吉利的。搬家当天尽量说些吉祥话,家人不可哭哭啼啼的、不可乱发脾气,不可打骂小孩子,搬家当天不可午睡,也不可在新宅午睡,否则日后易生病。当天晚上宜煮些甜品,全家共食,表示一家团圆、甜甜蜜蜜之意。不过,现在人们很少讲究这些了,甚至这些规矩也很少有人知道了。毕竟最重要的是要找一家可靠、信誉好的搬家公司。另外,搬家之后通常要请朋友或同事们到家里来吃饭,共同庆祝乔迁之喜。

  만일 중국의 옛 풍습을 엄격하게 따른다면 이사는 절대 제멋대로 할수 있는 일이 아닙니다. 먼저 “음력”을 보고 길한 날자를 택해야 합니다. 시일은 제일 좋기는 점심 전이며, 제일 늦어도 해가 지기전에 끝내야 합니다. 밤에 새집들이를 하는 건 길하지 못합니다. 이사하는 날 될수록 길한 말을 해야 하며 집사람들은 상을 찌프리거나 성깔을 제멋대로 부리지 말며, 어린이를 꾸짖지 말아야 합니다. 그리고 이사하는 날에는 오침을 하지 말아야 하며 또 새집에서 오침을 취하지 말아야 합니다. 그렇지 않을 경우 쉽게 병에 걸린다고 합니다. 이날 저녁에는 단 음식을 만들어 식솔이 함께 들고 이로써 식솔의 모임, 즐겁고 행복한 뜻을 표시해야 합니다. 그러나 지금 사람들은 이런 것을 그다지 추구하지 않습니다. 지어 이런 룰도 아는 사람이 드뭅니다. 필경 제일 중요한 건 믿음직하고 명망이 좋은 이사회사를 찾는 것입니다. 이밖에 이사한후 친구거나 동사자들을 집에 청해 식사하고 함께 이사의 기쁨을 누리는 것도 잊지 말아야 합니다.
 

Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“I'd like to book a moving van.”用汉语怎么说?

그럼 오늘 과목을 마치기 전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 이사용 차량 한대를 예약하려고 합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:
뉴스 더보기 >
기타 플랫폼
CMG와 함께