第四十二课 汇款
Y: 嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
안녕하십니까? <매일 중국어> 담당 이명란입니다.
R: 大家好!我是雷蒙德。
안녕하세요? 김정민입니다.
Y: 上节课我们学习了一些与银行有关的实用汉语,先让我们一起来回顾一下。“您好,要帮忙吗?”
지난 시간에 우리는 은행과 관련된 실용회화를 배웠습니다. 그럼 우리 먼저 지난 시간에 배운 내용을 함께 복습해 보겠습니다.
R: 您好,要帮忙吗?
您好,要帮忙吗?
Y: “要帮忙吗”,“do you need help?”
여기서 “要帮忙吗”는 “도움이 필요하십니까?” 혹은 “뭘 도와드릴까요?”라고 해석할 수 있습니다.
R: 要帮忙吗?
要帮忙吗?
Y: “电话费”,“phone bill”。
“电话费”는 “전화요금”이라는 뜻입니다.
R: 电话费。
电话费.
Y: “我交电话费。”“I would like to pay my phone bill。”
“我交电话费。”“저는 전화요금을 내겠습니다.”
R: 我交电话费。
我交电话费.
Y: “我交电费。”“I would like to pay electricity bill。”
“我交电话费。”“저는 전화요금을 내겠습니다.”
R: 我交电费。
我交电费.
Y: “电费”,“electricity bill”。
“电费”, “전기요금”
R: 电费。
电费.
Y: “银行星期日休息吗?”
“银行星期日休息吗?”
R: 银行星期日休息吗?
银行星期日休息吗?
Y:“银行”,“bank”。
여기서“银行”은 “은행”을 말합니다.
R: 银行。
银行.
Y: “休息”,“rest”。
“休息”는 “휴식하다”는 뜻입니다.
R: 休息。
休息
Y: “银行星期日休息吗?”
“银行星期日休息吗?”
R: “银行星期日休息吗?”“ Are banks closed on Sundays?”
“银行星期日休息吗?”“은행은 일요일에 휴식입니까?”
Y: 现在我们来听一遍上次的完整对话:
그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.
完整对话:(전반 대화)
对话一:대화1
A: 您好。要帮忙吗?Hello, can I help you?
您好。要帮忙吗?안녕하세요? 뭘 도와드릴까요?
B: 嗯。我交电话费。Yes, I'd like to pay my phone bill.
嗯。我交电话费。네, 저는 전화요금을 내겠습니다.
A: 请跟我来。Follow me, please.
请跟我来。저를 따라 오세요.
A: 谢谢。Thank you.
谢谢。감사합니다.
B: 不客气。You're welcome.
不客气。별말씀을요.
对话二:대화2
A: 您好。要帮忙吗?
B: 是的。我交电费。
A: 请您到第三个窗口。
对话三:
A: 银行星期日休息吗?
B: 不休息。早上9点开门。
A: 明天早上我就去交费。
R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.
今日关键:(오늘의 키포인트)
我要办理汇款。
10分钟左右能到账。
手续费是多少?
每笔最高收费50元。
R: 亚婕,我有急事要往家里汇点钱,怎么用中文跟银行职员说呢?“I need to transfer some money.”的中文怎么说?
이명란씨, 제가 급한 일이 있어 집에 송금하려고 하는데 은행직원과 말할 때 중국어로 “저는 송금하려고 합니다. ” 를 어떻게 말합니까?
Y: 听好啦。“我要办理汇款。”
잘 들어보세요. “我要办理汇款。”
R: 我要办理汇款。
我要办理汇款.
Y: “我要”,“I want to”。
여기서 “我要”는 “저는 ...려고 한다”라는 뜻을 표현할 때 쓰입니다.
R: 我要。
我要.
Y: “办理”,“to handle or transact”。
“办理”는 “처리하다”라고 해석할 수 있습니다.
R: 办理。
办理.
Y: “汇款”,“remit money”。
“汇款”은 “송금하다”는 뜻이구요.
R: 汇款。
汇款.
Y: “我要办理汇款。”
“我要办理汇款。”
R: “我要办理汇款。”“I need to transfer some money.”
“我要办理汇款”하면 “저는 송금하려고 합니다”라는 뜻을 나타냅니다.
对话一:대화1
A(男): 你好,我要办理汇款。 안녕하세요, 저는 송금하려고 합니다.
B(女): 请您先填一张汇款单。 먼저 송금 양식에 기입해 주세요.
A(男): 好的。알겠습니다.
Y: “办理汇款”,“to transfer money”。
앞의 대화에서 “办理汇款”은“송금하다”는 뜻입니다.
R: 办理汇款。
办理汇款
Y: “我要办理汇款。”“I need to transfer some money.”
“我要办理汇款。”“저는 송금하려고 합니다.”
R: 我要办理汇款。
我要办理汇款.
对话一:
A(男): 你好,我要办理汇款。
B(女): 请您先填一张汇款单。
A(男): 好的。
Y: 听懂了吗?银行职员要你先填一张汇款单,把你的信息啊、收款人的姓名、地址啊等等,都填妥了。诶,你是不是很想知道多长时间能到账?
대화내용을 알아들으셨습니까? 은행직원이 송금 양식에 먼저 기입하라고 하면 정민씨의 개인정보와 수취인의 성명과 주소 등을 잘 기입하면 됩니다. 참, 이젠 송금한 후 언제쯤이면 상대방이 돈을 받을 수 있는지 궁금하겠네요?
R: 那当然。
거야 물론이죠.
Y: 假如需要十分钟左右到账,银行工作人员会和你说::“10分钟左右能到账。”
만약 10분쯤이면 입금된다고 할때 은행직원은“10分钟左右能到账。”이라고 할 겁니다.
R: 10分钟左右能到账。
10分钟左右能到账.
Y: “10分钟”,“ ten minutes”。
여기서“10分钟”은“10분”을 말합니다.
R: 10分钟。
10分钟.
Y: “左右”,“or so”。
“左右”는 “쯤 혹은 가량”이라는 뜻입니다.
R: 左右。
左右.
Y: “能”,“can”。.
“能”은 “...수 있다”를 표현할 때 쓰입니다.
R: 能。
能.
Y: “到账”,“to arrive at the bank account”。
“到账”은“송금이 통장에 들어오다”라고 해석할 수 있습니다.
R: 到账。
到账.
Y: 10分钟左右能到账。
10分钟左右能到账。
R: “10分钟左右能到账。” “It will take about ten minutes for the money to arrive
at the account.”
“10分钟左右能到账。” ”10분쯤이면 송금이 통장에 들어올 수 있습니다”
对话二:
A(男): 多长时间能到帐?
B(女): 10分钟左右能到账。
R: 接着我需要知道“how much is the fee”.
다음 “수수료는 얼마입니까?”는 다음과 같이 말할 수 있습니다.
Y: 你可以说:“手续费是多少? ”
“手续费是多少? ”
R: 手续费是多少?
手续费是多少?
Y: “手续费”,“service charge”。
여기서 “手续费”는 “수수료”라는 뜻입니다.
R: 手续费。
手续费.
Y:“是”,“ be”。
“是”는 “...이다”를 말합니다.
R: 是。
是.
Y: “多少”,“ how much”。
“多少”는 수량을 물을 때 쓰이는데요, 여기서는 “얼마”라고 해석할 수 있겠습니다.
R: 多少。
多少.
Y: “手续费是多少?” “How much is the fee?”
“手续费是多少?” “수수료는 얼마입니까?”
R: 手续费是多少?
手续费是多少?
对话三:대화3
A(男): 手续费是多少?
수수료는 얼마입니까?
B(女): 按百分之一的比例收取。每笔最高收费50元。
1%의 비례로 받는데요, 매 금액의 최고 비용은 50원입니다.
R: 刚才我问完“手续费是多少”之后,银行职员回答的话好复杂啊。你再给我多讲讲。
금방 “수수료는 얼마입니까?”라고 물었을 때 은행직원이 대답이 매우 복잡했는데요, 다시 한번 얘기해 주시겠어요?
Y: 当然,他们说“每笔最高收费50元。”,“A maximum of 50 yuan for one transfer”。
녜, 그러죠. 은행직원이“每笔最高收费50元。”,“매 금액의 최고 비용은 50원입니다”라고 말했습니다.
R: 每笔最高收费50元。
每笔最高收费50元.
Y: “每笔”,“each sum of money”。
여기서 “每笔”는“매 금액”이라는 뜻입니다.
R: 每笔。
每笔.
Y: “最”是表达程度的副词,用来修饰形容词。如:最好,“the best”,“had better”。
“最”는 정도부사인데요, 형용사를 수식할 때 쓰입니다. 예를 들면 最好하면 가장 좋다는 뜻이구요.
R: 最好。
最好.
Y: “最美”,“the most beautiful”。
“最美”하면 “가장 아름답다”라는 뜻입니다.
R: 最美。
最美.
Y: “最大”,“the largest”。
“最大”는 “최대”.
R: 最大。
最大.
Y: “最高”,“at most”。
“最高”는 “최고”.
R: 最高。
最高.
Y: “收费”,“charge”。
다음 “收费”는 “비용을 받다”는 뜻입니다.
R: 收费。
收费.
Y:“50元”,“ 50 yuan”。
“50元”,“50원”.
R: 50元。
50元.
Y: 每笔最高收费50元
每笔最高收费50元。
R:“每笔最高收费50元。”,“A maximum of 50 yuan for one transfer.”
“每笔最高收费50元。”,“매 금액의 최고 비용은 50원입니다”
对话三:
A(男): 手续费是多少?
B(女): 按百分之一的比例收取。每笔最高收费50元。
Y: 现在让我们来快速复习一下今天所学的。“办理汇款”,“to transfer money”。
그럼 오늘 배운 내용을 빠른 속도로 한번 복습해 보도록 하겠습니다. “办理汇款”,“송금하려고 합니다”.
R: 办理汇款。
办理汇款
Y: “我要办理汇款。”“I need to transfer some money.”
“我要办理汇款。”“저는 송금하려고 합니다.”
R: 我要办理汇款。
我要办理汇款.
Y: 10分钟左右能到账。
10分钟左右能到账。
R: 10分钟左右能到账。
10分钟左右能到账.
Y: “10分钟左右”,“about ten minutes”。
“10分钟左右”,“10분쯤”
R: 10分钟左右。
10分钟左右.
Y: “能到账”,“can arrive at the bank account”。
“能到账”,“통장에 송금이 들어올 수 있습니다”.
R: 能到账。
能到账.
Y: “手续费是多少?”“How much is the fee? ”
“手续费是多少?” “수수료는 얼마입니까?”
R: 手续费是多少?
手续费是多少?
Y: “每笔最高收费50元。”“A maximum of 50 yuan for one transfer.”
“每笔最高收费50元。”,“매 금액의 최고 비용은 50원입니다”
R: 每笔最高收费50元。
每笔最高收费50元.
Y: “最高收费”,“charge at most”
“最高收费”,“최고 비용”
R: 最高收费。
最高收费.
Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:
계속해 오늘의 전반 대화를 들어보도록 합시다.
完整对话:(전반 대화)
对话一:
A(男): 你好,我要办理汇款。
B(女): 请您先填一张汇款单。
A(男): 好的。
对话二:
A(男): 多长时间能到帐?
B(女): 10分钟左右能到账。
对话三:
A(男): 手续费是多少?
B(女): 按百分之一的比例收取。每笔最高收费50元。
R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두 알아들으셨기를 바랍니다. 그럼 계속해 오늘 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.
中国文化点滴:중국문화의 이모저모
在中国,逢年过节时都要给远离自己的父母或是亲朋好友寄钱,以表达自己的相思之情和美好的祝愿。特别是那些进城打工的农民工,他们都把挣到的工资寄回家,他们一般都去手续费低的地方汇款。当发生灾难,给灾区人民捐款时,各银行开设了灾区汇款业务,而且不收手续费。一方有难,八方支援,这是中国人民的传统美德。
중국인들은 설을 쇠거나 명절 때면 멀리 떨어져 있는 부모나 친척, 친구들에게 송금하는 것으로 그들에 대한 자신의 그리움과 아름다운 축원을 전합니다. 특히 도시 진출 노동자들은 매달 노임을 집에 부치는데 보통 수수료 가 적은 곳을 찾아 송금합니다. 그리고 재해가 발생해 재해지역에 기부할 때면 여러 은행들에서는 재해지역 송금업무를 취급하고 수수료를 받지 않습니다. 한 곳에 어려움이 있으면 팔방에서 지원하는 것은 중국인민의 전통 미덕입니다.
Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验: “I need to transfer some money.”用汉语怎么说?
네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 송금하려고 합니다. ” 를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-