李明兰
2020-12-15 18:27:54 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제63과 경극관람

第六十三课 看京剧

 

Y: 大家好,欢迎来到《每日汉语》。我是主持人亚婕。

Y: 안녕하십니까? <매일중국어> 담당 이명란입니다.

 

R: 大家好,我是雷蒙德。
R: 안녕하세요. 김정민입니다.


Y: 上次课我们讲了看演出。现在让我们复习一下上次的关键句型:我是在网上订的。
Y: 지난 시간에는 공연관람에 대해 이야기 했습니다. 우선 지난시간의 중심문형을 복습해보겠습니다. 我是在网上订的。
 

R: 我是在网上订的。I booked it online.
R: 我是在网上订的。저는 인터넷에서 예약했습니다.
 

Y:“网上”, “online”。
Y:“网上”, “인터넷, 온라인”。
 

R: 网上。
R: 网上。
 

Y:“订”, “book”。
Y:“订”, “예약”。
 

R: 订。
R: 订。
 

Y: 中国杂技是世界一流的。Chinese acrobatics is out of this world.
Y: 中国杂技是世界一流的。중국의 서커스는 세계 일류입니다.
 

R: 中国杂技是世界一流的。Chinese acrobatics is out of this world.
R: 中国杂技是世界一流的。중국의 서커스는 세계 일류입니다.
 

Y:“中国杂技”, “Chinese acrobatics”。
Y:“中国杂技”, “중국서커스”。
 

R: 中国杂技。
R: 中国杂技。
 

Y: “世界一流的”, “world top-grade”。
Y: “世界一流的”, “세계일류입니다.”
 

R: 世界一流的。
R: 世界一流的。
 

Y: 现场表演的效果完全不一样。
Y: 现场表演的效果完全不一样。
 

R: 现场表演的效果完全不一样。The effect of a live show is totally different.
R: 现场表演的效果完全不一样。현장공연은 효과가 전혀 다릅니다.
 

Y: “现场表演”, “live show”。
Y: “现场表演”, “현장공연, 라이브쇼”。
 

R: 现场表演。
R: 现场表演。
 

Y:“效果”, “effect”。
Y:“效果”, “효과”。
 

R: 效果。
R: 效果。
 

Y:“完全不一样”, “totally different”。
Y:“完全不一样”, “전혀다르다”
 

R: 完全不一样。

R: 完全不一样。

 

Y: 现场表演的效果完全不一样。 The effect of a live show is totally different.
Y: 现场表演的效果完全不一样。현장공연은 효과가 전혀 다릅니다.
 

R: 现场表演的效果完全不一样。
R: 现场表演的效果完全不一样。
 

Y: 能跟您合个影吗?May I take a picture with you?

Y: 能跟您合个影吗?같이 사진을 찍어도 될까요?

 

R: 能跟您合个影吗?

R: 能跟您合个影吗?

 

Y:“跟您”, “with you”。
Y:“跟您”, “당신과 함께, 당신과 같이”
 

R: 跟您。
R: 跟您。
 

Y: “合个影”, “to take a picture together”。
Y: “合个影”, “사진을 찍다.”
 

R: 合个影。
R: 合个影。
 

Y: 能跟您合个影吗?

Y: 能跟您合个影吗?

 

R: 能跟您合个影吗?May I take a picture with you?
R: 能跟您合个影吗?같이 사진을 찍어도 되나요?
 

Y: 让我们听听上次课的完整对话

Y: 그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를  들어보도록 하겠습니다.

 

전반 대화:

对话一:

A: 你是在哪儿买的票?

B: 我是在网上订的。你呢?

A: 我也是。

 

对话二:

A: 他们演得很好。

B: 中国杂技是世界一流的。

 

对话三:

A: 现场表演的效果完全不一样。

B: 是啊,比在家看电视强多了!
 

对话四:

A: 我能跟您合个影吗?

B: 可以。没问题。
 

R: 好,这就是复习部分,现在我们来看“今日关键”。

R: 好,这就是复习部分,现在我们来看“今日关键”。

그럼 지난 번에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키 포인트”를 들어보도록 하겠습니다.

今日关键:

오늘의 키포인트:


我请你去看京剧。

有没有字幕?

咱们把手机关了吧。

多漂亮的脸谱!

 

R: 你知道吗亚婕,京剧被认为是中国的国粹艺术,而且是中国文化的最高表现形式。

R: 명난씨도 아시나요? 경극은 중국의 국수예술일뿐만 아니라 중국문화의 최고의 표현형식이죠.

 

Y: 我真是对您刮目相看了呢。
Y: 정민씨 다시봐야 겠는데요.
 

R: 现在让我们进入正题。你能告诉我“I invite you to watch Peking Opera.”用中文怎么说吗?

R: 오늘 내용부터 알아보죠. “당신을 경극관람에 초청합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

 

Y: 我请你去看京剧。
Y: 我请你去看京剧。
 

R: 我请你去看京剧。

R: 我请你去看京剧。

 

Y:“我”, “I”。
Y:“我”, “나”
 

R: “我”。
R: “我”。
 

Y: “请”, “to invite”。
Y: “请”, “초청”
 

R: 请。
R: 请。
 

Y: “你”,“you”
Y: “你”,“당신, 너”


R: 你。
R: 你。
 

Y: “去”,“to go”。读作第四声。

Y: “去”,“가다”, 4성입니다.

 

R: 去。
R: 去。
 

Y: “看”,“to see”。读作第四声。

Y: “看”,“보다, 관람하다, 구경하다.” 이것도 4성입니다.

 

R: 看。
R: 看。
 

Y:“京剧”,“Peking Opera”。
Y:“京剧”,“경극”
 

R: 京剧。
R: 京剧。
 

Y: 我请你去看京剧。
Y: 我请你去看京剧。
 

R:. 我请你去看京剧。I invite you to watch Peking Opera.
R:. 我请你去看京剧。당신을 경극관람에 초청합니다.

对话一:

A: 我请你去看京剧。

B: 真的吗?太好了!我还没看过京剧呢。


Y:“我请你”,“I invite you”。
Y:“我请你”,“당신을 초청합니다.”
 

R: 我请你。
R: 我请你。
 

Y: “去看京剧”,“to go to watch Peking Opera”。
Y: “去看京剧”,“경극보러 가다.”
 

R: 去看京剧。
R: 去看京剧。
 

Y: 我请你去看京剧。I invite you to watch Peking Opera.
Y: 我请你去看京剧。당신을 경극관람에 초청합니다.
 

R: 我请你去看京剧。

R: 我请你去看京剧。

 

对话一:

A: 我请你去看京剧。

B: 真的吗?太好了!我还没看过京剧呢。


R: 虽然我学得很努力,但是我的中文水平一般般。所以呢我想知道看京剧的时候有没有字幕。

R:제가 정말 열심히 배웠는데도 중문 수준이 별로 높지 못합니다. 때문에 경극을 관람할때 자막이 있는지 알고 싶습니다.

 

Y: 你可以这样问: 有没有字幕?Does it have subtitles?
Y: 그럴땐 有没有字幕?자막이 있습니까? 라고 물으면 됩니다.
 

R: 有没有字幕?
R: 有没有字幕?
 

Y:“有”,“to have”。读作第三声。
Y:“有”,“있다” 성조가 3성입니다.
 

R: 有。

R: 有。

 

Y: “没有”,“not to have”。
Y: “没有”,“없다”
 

R: 没有。
R: 没有。
 

Y:“字幕”,都读作第四声,意思是“subtitle”。
Y:“字幕”,두 글자 모두 4성입니다. “자막”이라는 뜻입니다.
 

R: 字幕。
R: 字幕。
 

Y: 有没有字幕?
Y: 有没有字幕?
 

R: 有没有字幕?Does it have subtitles?
R: 有没有字幕?자막이 있습니까?
 


对话二:

회화2:

 

B: 有没有字幕?我怕听不懂。

A: 不会有问题的。

 

Y: 在大多数电影院里,观众都需要关掉手机。所以我想,这句话会对你有帮助:咱们把手机关了吧。(慢速)
Y: 다수 영화관에서 관중들은 핸드폰을 꺼야 합니다. 때문에 이 말을 알아두는게 도움이 될것 같네요. 咱们把手机关了吧。(천천히)우리 핸드폰을 끌까요?
 

R: 咱们把手机关了吧。

R: 咱们把手机关了吧。

 

Y: “咱们”, “we”。
Y: “咱们”, “우리”
 

R: 咱们。
R: 咱们。
 

Y: “把”字是介词。它可以和后边的介词短语一起做动词谓语。这类句型格式是:主语+“把”+宾语+谓语。如:咱们把手机关了。
Y: “把”는 전치사입니다. 뒤의 전치사 문구와 함께 동사 술어가 될수 있습니다. 이런 유형의 문형은 주어+“把”+보어+술어의 형태로 나타납니다. 예를 들어 咱们把手机关了 입니다.
 

R: 把。
R: 把。
 

Y:“手机”, “mobile”。
Y:“手机”, “핸드폰, 모바일”
 

R: 手机。
R: 手机。
 

Y: “关”, “to turn off”。
Y: “关”, “끄다”
 

R: 关。
R: 关。
 

Y: “了”和“吧”都是语气助词。

Y: “了”와“吧”는 모두 어투를 나타내는 조사입니다.

 

R: 了。吧。
R: 了。吧。
 

Y: 咱们把手机关了吧。
Y: 咱们把手机关了吧。
 

R: 咱们把手机关了吧。Let us turn off our cell phones.

R: 咱们把手机关了吧。우리 핸드폰을 끕시다.

 

对话三:

회화3:

 

A: 演出就要开始了。咱们把手机关了吧。

B: 好的。

A: 今天的演员都非常有名!

 

R: 据我所知,脸谱在京剧中有很重要的作用,是用来区别人物的一种工具. 举个例子,红脸往往代表英勇,正直和忠诚。白脸常常代表邪恶,欺骗和狡猾一类的人物。

R: 가면은 경극에서 아주 중요하다고 알고 있습니다. 인물을 분별하는 도구라고 들었습니다. 예를 들어 붉은 얼굴은 용감과 정직, 충성을 대표하고 흰 얼굴은 사악함과 기편, 교활한 사람들을 의미하죠.

 

Y: 解释得真好!

Y: 맞는 말입니다!

 

R: 用中文怎么说“多漂亮的脸谱”?

R: 중국어에서 “정말 이쁜 가면이네요”를 어떻게 말합니까?

 

Y: 你可以说: 多漂亮的脸谱!

Y: 多漂亮的脸谱!라고 하면 됩니다.

 

R: 多漂亮的脸谱。

R: 多漂亮的脸谱。

 

Y: 多在这里是副词,用在感叹句里,表示很高的程度。

Y: 多가 여기에서는 부사입니다. 감탄구에서 정도가 아주 높다는 것을 나타냅니다.

 

R: 多。
R: 多。
 

Y: “漂亮”,“beautiful”。
Y: “漂亮”,“이쁘다”
 

R: 漂亮的。
R: 漂亮的。
 

Y:“脸谱”,都是读作第三声。意思是“types of facial make-up in Peking Opera.”
Y:“脸谱”의 두 글자는 성조가 모두 3성이며 “가면”이라는 뜻입니다.
 

R: 脸谱。
R: 脸谱。
 

Y: 多漂亮的脸谱!

Y: 多漂亮的脸谱!

 

R: 多漂亮的脸谱!How beautiful the masks of Peking Opera are!
R: 多漂亮的脸谱!정말 이쁜 가면이네요!
 

对话四:

회화4:

A: 多漂亮的脸谱!

B: 太棒了!

 

Y:让我们复习一下今天的完整对话。我请你去看京剧。I invite you to watch Peking Opera.
Y:그럼 우리 함께 오늘 배운 전반 대화를 다시 한번 복습해보겠습니다. 我请你去看京剧。경극관람에 초청합니다.
 

R: 我请你去看京剧。

R: 我请你去看京剧。

 

Y:“我请你”, “I invite you”。
Y:“我请你”, “저는 당신을 초청합니다”
 

R: 我请你。
R: 我请你。
 

Y: “去看京剧”, “to go to watch Peking Opera”。
Y: “去看京剧”, “경극관람하러 가다”
 

R: 去看京剧。
R: 去看京剧。
 

Y: 我请你去看京剧。
Y: 我请你去看京剧。
 

R: 我请你去看京剧。I invite you to watch Peking Opera.
R: 我请你去看京剧。경극관람에 초청합니다.
 

Y: 有没有字幕?
Y: 有没有字幕?
 

R: 有没有字幕?Does it have subtitles?
R: 有没有字幕?자막이 있습니까?
 

Y:“有没有”, “does it have or not”。
Y:“有没有”, “있는가 없는가, 유무”。
 

R: “有没有”。
R: “有没有”。
 

Y: “字幕”, 意思是“subtitle”。
Y: “字幕”의 뜻은 “자막”입니다.
 

R: 字幕。
R: 字幕。
 

Y: 有没有字幕?Does it have subtitles?
Y: 有没有字幕?자막이 있습니까?
 

R: 有没有字幕?
R: 有没有字幕?
 

Y: 咱们把手机关了吧。Let us turn off our cell phones.
Y: 咱们把手机关了吧。우리 핸드폰을 끕시다.
 

R: 咱们把手机关了吧。

R: 咱们把手机关了吧。

 

Y:“咱们”,“we”。
Y:“咱们”,“우리”。
 

R: 咱们。

R: 咱们。
 

Y: “把手机关了吧”,“turn off the mobile”。

Y: “把手机关了吧”,“핸드폰을 끕시다”

 

R: 把手机关了吧
R: 把手机关了吧
 

Y: 咱们把手机关了吧。Let us turn off our cell phones.
Y: 咱们把手机关了吧。우리 핸드폰을 끕시다.
 

R: 咱们把手机关了吧。
R: 咱们把手机关了吧。
 

Y: 多漂亮的脸谱!

Y: 多漂亮的脸谱!

 

R: 多漂亮的脸谱!How beautiful the masks of Peking Opera are!
R: 多漂亮的脸谱!정말 이쁜 가면이네요!
 

Y: “多漂亮的”,“how beautiful”。
Y: “多漂亮的”,“얼마나 이쁜가”。
 

R: 多漂亮的。
R: 多漂亮的。
 

Y: “脸谱”,“types of facial make-up in Peking Opera”。
Y: “脸谱”,“가면”。
 

R: 脸谱。
R: 脸谱。
 

Y: 多漂亮的脸谱!How beautiful the masks of Peking Opera are!

Y: 多漂亮的脸谱!정말 이쁜 가면이네요!

 

R: 多漂亮的脸谱!
R: 多漂亮的脸谱!
 

Y: 现在让我们听一听今天的完整对话。

Y: 네, 오늘 배운 전반 대화를 들어보겠습니다.

 

完整对话

전반 대화

 

对话一:

A: 我请你去看京剧。

B: 真的吗?太好了!我还没看过京剧呢。

 

对话二:

B: 有没有字幕?我怕听不懂。

A: 不会有问题的。

 

对话三:

A: 演出就要开始了。咱们把手机关了吧。

B: 好的。

A: 今天的演员都非常有名!

 

对话四:

A: 多漂亮的脸谱!

B: 太棒了!

 

Y: 네, 이상이 오늘 배운 전반 대화였습니다. 계속해서 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.


中国文化点滴:

중국문화의 이모저모

 

京剧是中国的国粹,有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。在中国300多种传统戏曲中,京剧是流传最广、影响最大的剧种。在京剧中有生、旦、净、丑四个总的行当,每个行当中又有更细密的分支。京剧脸谱,是具有民族特色的一种特殊的化妆方法,是根据某种性格、性情或某种特殊类型的人物而采用某些色彩的。如:红色的脸谱表示忠诚、勇敢;黑色的脸谱表示刚烈、正直、勇猛甚至鲁莽;黄色的脸谱表示凶狠残暴;蓝色或绿色的脸谱表示一些粗豪暴躁的人物。

경극은 중국의 국수로 유구한 역사와 깊은 문화적 함의가 있습니다. 중국의 300여가지 연극중에서 경극은 가장 널리 알려지고 영향력이 가장 큰 극입니다. 경극에는 생, 단, 정, 추 4가지 배역이 있습니다. 모든 배역은 또 더 세밀하게 나뉩니다. 경극가면은 민족특색이 있는 특수한 화장방법으로 성격과 성정, 특수한 유형의 인물에 근거해 색감을 선택합니다. 예를 들어 붉은색 가면은 충성과 용감을 뜻하고 검은 가면은 강직과 정직, 용맹, 심지어 무모함을 의미하며 노란가면은 흉악무도함을 나타내고 남색 또는 녹색 가면은 거칠고 조폭한 인물을 의미합니다.

 

Y: 今天我们的课就到此结束了。下课之前给大家留一个小测验:“I invite you to watch Peking Opera” 用中文怎么说?

Y: 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “경극관람에 초청합니다”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:
뉴스 더보기 >