李明兰
2020-02-19 14:11:48 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제36과 세방 임대

第三十六课   找房

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

안녕하십니까? <매일중국어> 담당  이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하십니까? 김정민입니다.

Y: 我们先来回顾一下上节课学过的句子。“I’d like a haircut.” “我想剪头发。”

먼저 지난 시간에 배운 구절들을 돌이켜 보겠습니다. “이발하려고 합니다.”를 중국어로는 “我想剪头发。”라고 표현한다고 했습니다.

R: 我想剪头发。

我想剪头发.

Y: “我想”,“I’d like something”。

“我想”, “저는 ...하고 싶습니다”

R: 我想。

我想.

Y: “剪头发”,“to have a haircut”。

“剪头发”, 이발하다

R: 剪头发。

剪头发.

Y: “我想剪头发。”“I’d like a haircut.”

我想剪头发。 저 이발하려고 합니다.

R: 我想剪头发。

我想剪头发.

Y: “修一下”,“trim a little bit”。

“修一下”, 조금만 다듬어 주세요.

R: 修一下。

修一下.

Y: “就可以了。” “just be okay.”

 “就可以了。”, “...만 하면 됩니다.”

R: 就可以了。

就可以了.

Y: 修一下就可以了。

修一下就可以了。

R: “修一下就可以了。” “Just a trim will be fine.”

“修一下就可以了。”, 조금만 다듬어 주세요.

Y: “染头发”,“to have hair dyed”。

“染头发”, 염색하다

R: 染头发。

染头发.

Y: 我想染头发。

我想染头发。

R: “我想染头发。” “I'd like to dye my hair.”

“我想染头发。”, 염색하고 싶습니다.

Y: “别剪”,“don’t cut”。

“别剪”, “깍지 마세요”

R: 别剪。

别剪.

Y: “太短”,“too short”。

“太短”은 너무 짧다.

R: 太短。

太短.

Y: “别剪太短了。”“Not too much off.”

“别剪太短了。”, 너무 짧게 깎지 마세요.

R: 别剪太短了。 

别剪太短了.

Y: 现在我们来听一遍上次的完整对话:

자, 그럼 지난시간에 배운 전반 대화를 한번 들어보겠습니다.

 

完整对话:
 

对话一:

A: 我想剪头发。

B: 你想怎么剪?

A: 修一下就可以了。

B: 好的。请先洗头。
 

对话二:

A: 我想染头发。

B: 你想染什么颜色?

A: 棕色怎么样?

B: 不错。很时髦。
 

对话三:

A: 别剪太短了。

B: 行,保准您满意。


R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键!”

녜, 좋습니다. 그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 이번에는 “오늘의 키포인트”입니다.
 

今日关键:오늘의 키포인트

我想租房。세방을 임대하려고 합니다.

您想找什么样的房子? 어떤 세방을 찾으시렵니까?

您想花多少钱租?얼마짜리를 임대하려고 합니까?

什么时候能搬进来?언제쯤 이사해 올수 있을까요?

房租怎么付?세방임대료는 어떻게 지불하나요?

 

R: 学习中文真的很棒,但我怎么才能找到房子呢?

중국어를 배울수 있어 좋은데, 세방을 구하려면 어떻게 해야 하나요?

Y: 没错,我们要教你租房时可能会用到的中文。

녜, 오늘 배워드릴 내용이 바로 세방을 임대할때 필요한 중국어입니다.

R: 那“I would like to rent an apartment?”的中文怎么说?

그럼 “저는 세방을 임대하려고 합니다”를 중국어로 어떻게 표현합니까?

Y: 是“我想租房。”

그럴때는 “我想租房。”이라고 하면 됩니다.

R: 我想租房。

我想租房.

Y: “我”,“I”。

여기서 “我”는 “나”를 말하구요.

R: 我。

我.

Y: “要”,“would like to do something.”

“要”는 “..려고 하다”는 뜻입니다.

R: 要。

要.

Y: “租”,“to rent”。

“租”는 “임대하다”라고 해석할수 있구요.

R: 租。

Y: “房”,“an apartment”。

“房”은 “집, 방”을 말합니다.

R: 房。

房.

Y: 我想租房。

我想租房。

R: “我想租房。” “I would like to rent an apartment.”

“我想租房。” “저는 세방을 임대하려고 합니다.”

 

对话一:

A: 我想租房。 저는 세방을  임대하려고 합니다.

B: 您想找什么样的房子? 어떤 세방을 원하십니까?

A: 带家具的两居。房子不要太旧。가구가 있는 거실 두개짜리 세방, 너무 낡지 않은 세방이면 됩니다.

 

Y: 他们可能会问你:“您想找什么样的房子?” 

흔히 세방을 구할 때면“您想找什么样的房子?” 라고 질문받을 것입니다.

R: 您想找什么样的房子?

您想找什么样的房子?

Y: “您”,“你”的礼貌用语。

여기서 “您”은 “你”의 존칭어입니다.

R: 您。

您.
Y: “想”,“want to”。

“想”은 “원하다”는 뜻입니다.

R: 想。

想.
Y: “找”,“to find”。

“找”는 “찾다”라고 해석할수 있구요.

R: 找。

找.

Y: “什么样的?”,“what kind of”。

“什么样的?”는 “어떤것입니까?”의 뜻입니다.

R: 什么样的?

什么样的?

Y: “房子”,“house”。

  “房子”는 “집”을 말하구요.

R: 房子。

房子.

Y: 您想找什么样的房子? 

您想找什么样的房子? 

R: “您想找什么样的房子?”“What kind of apartment do you have in mind?”

“您想找什么样的房子?”, 어떤 세방을 찾으시렵니까?

 

对话一:

A: 我想租房。

B: 您想找什么样的房子?

A: 带家具的两居。房子不要太旧。

 

Y: 我想这个问题对你也有用:“What's your budget?” “您想花多少钱租?”

세방을 임대할때는“您想花多少钱租?”, “당신은 얼마짜리를 임대하려고 합니까?”라는 질문을 받게 될겁니다.

R: 您想花多少钱租?

您想花多少钱租?

Y: “您”, “you”。

녜, 여기서 “您”은 “당신”을 가리킵니다.

R: 您。

您.

Y: “想”, “want”。

“想”은 “…을 하고 싶다”는 뜻입니다.

R: 想。

想.

Y: “花”, 这里的意思是“spend”。

“花”는 돈을 쓸 때의 “쓰다”라고 해석됩니다.

R: 花。

花.

Y: “多少钱”, “how much”。

“多少钱”은 “얼마”라는 뜻이구요.

R: 多少钱。

多少钱.

Y: “租”, “to rent”。

 “租”는 “임대하다”라고 풀이할수 있습니다.

R: 租。

租.

Y: 您想花多少钱租?

您想花多少钱租?

R: “您想花多少钱租?” “What's your budget?”

“您想花多少钱租?”, 얼마짜리를 임대하려고 합니까?
 

对话二:

B: 您想花多少钱租?

A: 月租3000元以内吧。

B: 您看这房怎么样?

A: 不错。

 

Y: 让我来简单的解释一下和货币有关的小知识。首先,“人民币”是中国的法定货币,以元为单位,采用十进制。

방금 들으신 대화에서 화폐와 관련된 소상식을 간단히 해석해 드리겠습니다. 먼저 중국의 법정화폐는 “人民币”, “인민폐”인데요, “인민폐”는 원을 단위로 십진제를 채용합니다.

R: 人民币。知道了。

녜, 중국 화폐가 “人民币”라고요, 알겠습니다.

Y: 一元等于十角,一角等于十分。

인민폐의 1원은 10각과 같고 1각은 10전입니다.    

R: 一元等于十角,一角等于十分。

一元等于十角,一角等于十分.

Y: 在表达时从元开始,如三元五角四分。

녜, 맞습니다. 실제로 얘기할 때에는 “三元五角四分”은 3원 54전이라고 말합니다.  

R: 三元五角四分。

三元五角四分.

R: 我很喜欢那个房子,我想知道“when can I move in?” 用中文怎么说?

   제가 마음에 드는 집이 생겼을 때 “언제쯤 이사해 올수 있을가요?”를 중국어로는 어떻게 표현해야 합니까?

Y: 什么时候能搬进来?

什么时候能搬进来?

R: 什么时候能搬进来?

什么时候能搬进来?

Y: “什么时候”,“what time”。

 여기서“什么时候”는 “언제”라는 뜻입니다.

R: 什么时候。

什么时候.

Y: “能”,“can”或“could”。

“能”은 “...할수 있다”라는 뜻입니다.

R: 能。

能.

Y: “搬进来”, “to move in”。

  “搬进来”는 “이사해 오다”라고 풀이됩니다.

R: 搬进来。

搬进来.

Y: 什么时候能搬进来?

什么时候能搬进来?

R: “什么时候能搬进来?” “When can I move in?”

“什么时候能搬进来?” “언제쯤 이사해 올수 있습니까?”

 

对话三:

A: 什么时候能搬进来?

B: 下个月底。

A: 房租怎么付?

B: 一次付三个月的。

 

Y: 什么时候能搬进来?

什么时候能搬进来?

R: 什么时候能搬进来?

什么时候能搬进来?

Y: “什么时候”,“what time”。

   “什么时候”는 “언제쯤”이라는 뜻이구요.

R: 什么时候。

什么时候.

Y: “能”,“can or could”。

“能”은 “…할수 있다”는 뜻입니다.

R: 能。

能.

Y: “搬进来”,“to move in”。

  “搬进来”는 “이사해 오다”.

R: 搬进来。

搬进来.

Y: 什么时候能搬进来?

什么时候能搬进来?

R: “什么时候能搬进来?” “When can I move in?”

“什么时候能搬进来?” 언제쯤 이사해 올수 있을가요?

 

对话三:

A: 什么时候能搬进来?

B: 下个月底。

A: 房租怎么付?

B: 一次付三个月的。

 

R: 最后我想知道“how often do I pay the rent?”的中文怎么说?

  그리고 “세방임대료는 어떻게 지불합니까?”

Y: 房租怎么付?

房租怎么付? 

R: 房租怎么付?

房租怎么付?

Y: “房租”, “rent”。

  여기서“房租”는 “세방”이라는 뜻이구요.

R: 房租。

房租.

Y: “怎么”, “how”。

“怎么”는 “어떻게”라고 해석할수 있습니다.

R: 怎么。

怎么.

Y: “付”, “to pay for”。

“付”는 “지불하다”는 뜻입니다.

R: 付。

付.

Y: 房租怎么付? 

房租怎么付? 

R: “房租怎么付? ” “How often do I pay the rent?”

“房租怎么付? ” “세방 임대료는 어떻게 지불합니까?”

 

对话三:

A: 什么时候能搬进来?

B: 下个月底。

A: 房租怎么付?

B: 一次付三个月的。

 

Y: 好的,我们快速的回顾一下刚才学过的内容。我想租房。

녜, 좋습니다. 그럼 금방 배운 내용을 한번 돌이켜보겠습니다. 我想租房。

R: 我想租房。

  我想租房.

Y: “租房”,“to rent”。

“租房”은 “세방을 임대하다”는 뜻이라고 했구요.

R: 租房。

  租房.

Y: “您想找什么样的房子?” “What kind of apartment do you have in mind?”

“您想找什么样的房子?”  “어떤 세방을 찾으시렵니까?”

R: 您想找什么样的房子?

  您想找什么样的房子?

Y: “什么样的”,“what kind of”。

  여기서“什么样的”는 “어떤”이라고 풀이되구요.

R: 什么样的。

  什么样的.

Y: “房子”,“house”。

  “房子”는 “집,방”을 말합니다.

R: 房子。

  房子.

Y: “What's your budget?”“您想花多少钱租?”

  “얼마짜리를 임대하려고 합니까?”라는 물음은“您想花多少钱租?”라고 중국어로 표현됩니다.

R: 您想花多少钱租?

  您想花多少钱租?

Y: “花多少钱”,“spend how much money.”

  여기서“花多少钱”은 “얼마를 쓰시겠습니까?”라고 해석할수 있습니다.

R: 花多少钱。

花多少钱.

Y: “租”,“to rent”。

  “租”는 “임대하다”는 뜻입니다.

R: 租。

  租.

Y: “您想花多少钱租?”“What's your budget?”

“您想花多少钱租?” “얼마짜리를 임대하려고 합니까?”

R: 您想花多少钱租?

您想花多少钱租?

Y: “什么时候能搬进来?”“When can I move in?”

“什么时候能搬进来?” “언제쯤 이사해 올수 있을가요?”

R: 什么时候能搬进来?

什么时候能搬进来?

Y: “什么时候”,“what time”。

“什么时候”는 “언제쯤”이라는 뜻입니다.

R: 什么时候。

什么时候.

Y: “搬进来”,“to move in”。

“搬进来”는 “이사해 오다”라고 풀이됩니다.

R: 搬进来。

  搬进来.

Y: “房租怎么付?” 

“房租怎么付?” 

R: 房租怎么付?

房租怎么付?

Y: “房租”,“rent”。

  여기서“房租”는”방세”를 말합니다.

R: 房租。

房租.

Y: “怎么付?” “how to pay for it.”

“怎么付?”는 “어떻게 지불합니까”라고 해석할수 있습니다.

R: 怎么付?

  怎么付?

Y: 房租怎么付? 

房租怎么付? 

R: “房租怎么付?”“How often do I pay the rent?”

  “房租怎么付?” “세방 임대료는 어떻게 지불합니까?”

Y: 现在我们来听今天的完整对话:

자, 그럼 오늘 배운 전반 대화를 들어보겠습니다.

 

完整对话:
 

对话一:

A: 我想租房。

B: 您想找什么样的房子?

A: 带家具的两居。房子不要太旧。

 

对话二:

B: 您想花多少钱租?

A: 月租3000元以内吧。

B: 您看这房怎么样?

A: 不错。

 

对话三:

A: 什么时候能搬进来?

B: 下个月底。

A: 房租怎么付?

B: 一次付三个月的。

 

R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
방금 오늘 배운 전반 대화를 들어보았습니다.  모두들 잘 이해하셨길 바랍니다. 그럼 오늘의 “중국문화 이모저모”를 알아보겠습니다.
 

中国文化点滴:
 

在中国,年轻人在结婚之前一般都和父母住在一起。结婚以后有的仍然和父母住在一起,有了孩子以后,父母还可以帮着照看孩子。有的年轻人则租房子或买房子自己单过。买房可以一次性付款,也可以通过贷款形式分期付款。工资收入不高的家庭可以申请购买经济适用房,或租住政府补贴的廉租房,但是得符合一定的条件,申请以后也需要等待。虽然经济适用房一般都远离市中心,不过通了地铁以后也很方便。
중국 젊은이들은 일반적으로 결혼하기 전에는 부모와 함께 생활합니다. 결혼한 후에도 어떤 젊은이들은 부모와 함께 거주하는데 그러다보니 자식이 생기면 부모님들이 손자손녀를 돌봐줍니다. 그런가 하면 또 어떤 젊은이들은 아파트를 임대하거나 자체로 집을 사서 단독으로 생활합니다. 주택을 구입할 때는 보통 일시불로 구매하거나 은행 대출을 받아 정기 분할 지불로 구매합니다. 노임소득이 높지 못한 가정에서는 경제적용주택을 신청해서 구입하거나 정부에서 보조금을 주는 염가임대주택을 임대하는데 이런 주택은 일정한 조건에 부합되어야 신청할수 있고 신청한 후에도 어느정도 기다려야만 합니다. 경제적용주택은 비록 시중심에서 멀리 떨어져 있지만 지하철이 건설된 후 많이 편리해 졌습니다.   
Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“how often do I pay the rent?”用汉语怎么说?

 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “세방 임대료는 어떻게 지불하나요?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:

댓글달기()

뉴스