
서양인이 열독하는 "홍루몽"은 어떻게 이해될까? 일전 "홍루몽"의 해외전파 전개에 관한 재미있는 이야기- "셰익스피어 안중의 임대옥"이 베이징 항공항천대학 출판사에서 출판되었다. 이 책에는 "홍루몽"이 서양세계에 갖다준 각종 재미있는 이야기들을 담고 있다.
"홍루몽"은 중국 최고 문학작품중의 하나이다. 외국인은 "홍루몽" 번역을 통해 중화민족문화의 이 찬란한 명주를 따려고 노력하고 있다. "홍루몽"이 "유럽 지혜의 시야"에 진입한 후 백년래 서양사람들은 "소설속에서 백여명의 인물이 출현"하는데 대해 깜짝 놀랐고 의아해 했다.
"셰익스피어 안중의 임대옥" 작가 배옥(裵鈺)학자는 "홍루몽"의 번역은 중서 문화의 상호 충돌과 상호 융합이며 서양사람들이 중국문화에 대한 모든 망연함과 궁금함은 "홍루몽" 번역과정에서 표현된다고 밝혔다.
그중 가장 전형적인것은 "언니(누나)", "오빠"에 대한 호칭이다. 중국인은 친근감을 보이기 위해 혈연관계가 없어도 친척호칭 예를 들면 형, 제, 자, 매를 자주 사용한다. 하지만 서양세계에서는 "친구"란 단어를 사용할뿐 "언니"와 "오빠"와 같은 이러한 언어현상을 전혀 찾아볼 수 없다. "홍루몽"중에서는 친척호칭이 많이 출현, 예를 들면 19회에서 가보옥이 습인(襲人)을 "누나, 좋은 누나"라고 부르는데 영어로 번역하면 "dear sister,good kind sister"로 표현되는 것이다.
"홍루몽" 중의 인명은 학문이 많으며 깊은 함의를 갖고 있다. 외국인이 "홍루몽"을 번역함에 있어서 우선 마주치는 것이 바로 백여명에 달하는 극중 인물의 이름 번역 장애가 아닐가 싶다.
|