第三十七课 租公寓
Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。
안녕하세요? <매일 중국어> 담당 이명란입니다.
R:大家好!我是雷蒙德。
안녕하십니까? 김정민입니다.
Y: 现在让我们一起来复习一下上节课学过的内容。“我想租房。”
그럼 우리 함께 지난 과목의 내용을 복습하도록 하겠습니다. “我想租房。”
R: 我想租房。
我想租房.
Y: “租房” ,“to rent an apartment.”
“租房”, “세방 임대”
R: 租房。
租房.
Y: “您想找什么样的房子? ” “What kind of apartment do you have in mind?”
“您想找什么样的房子? ” 어떤 세방을 찾으려고 합니까?
R: 您想找什么样的房子?
您想找什么样的房子?
Y: “什么样的,” “what kind of”。
“什么样的,” “어떤”
R: 什么样的。
什么样的。
Y: “房子”,“house”。
“房子”,”세방”
R: 房子。
Y: “What's your budget?” “您想花多少钱租?”
“您想花多少钱租?” 얼마짜리를 임대하려고 합니까?
R: 您想花多少钱租?
您想花多少钱租?
Y: “花多少钱”,“spend how much money”。
“花多少钱”,”얼마짜리”
R: 花多少钱。
花多少钱。
Y: “租”, “to rent”。
“租”,”임대”
R: 租。
租。
Y: “您想花多少钱租?”“What's your budget?”
“您想花多少钱租?” “얼마짜리를 임대하려고 합니까?”
R: 您想花多少钱租?
您想花多少钱租
Y:“什么时候能搬进来?”“When can I move in?”
“什么时候能搬进来?” “언제쯤 이사해 올수 있을까요?”
R: 什么时候能搬进来?
什么时候能搬进来?
Y: “什么时候”,“what time”。
“什么时候”,”언제쯤”
R: 什么时候。
什么时候。
Y: “搬进来”,“to move in”。
“搬进来” “이사해 오다”
R: 搬进来。
搬进来。
Y: “房租怎么付? ”“How often do I pay the rent?”
“房租怎么付? ” “세방임대료는 어떻게 지불합니까?”
R: 房租怎么付?
房租怎么付?
Y: “房租”,“rent”。
“房租”, “세방임대료”
R: 房租。
房租。
Y: “怎么付?” “how to pay for it?”
“怎么付?” “어떻게 지불합니까?”
R: 怎么付?
怎么付?
Y: 房租怎么付?
房租怎么付?
R: “房租怎么付? ” “How often do I pay the rent?”
“房租怎么付? ” “세방임대료는 어떻게 지불합니까?”
Y: 现在我们来听一遍上次的完整对话:
그럼 지난 번의 전반 대화를 들어보겠습니다.
完整对话:
对话一:
A: 我想租房。
B: 您想找什么样的房子?
A: 带家具的两居。房子不要太旧。
对话二:
B: 您想花多少钱租?
A: 月租3000元以内吧。
B: 您看这房怎么样?
A: 不错。
对话三:
A: 什么时候能搬进来?
B: 下个月底。
A: 房租怎么付?
B: 一次付三个月的。
R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
녜, 그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 계속하여 “오늘의 키포인트”입니다.
今日关键:
오늘의 키포인트:
能上网吗?인터텟에 접속할수 있습니까?
水电费和煤气费怎么交?물과 전기 요금, 가스 요금은 어떻게 지불합니까?
房租多少钱?아빠트임대료는 얼마입니까?
我们什么时候签合同? 우린 언제 계약을 맺습니까?
我给你开个收据。 당신에게 영수증을 끊어드리겠습니다.
Y: 雷蒙德,这次我们不但要帮助你找到房子,还要帮你逐步地提高生活汉语的能力。
정민씨, 이번에 우리는 당신을 도와 아빠트를 찾을뿐만 아니라 또 일상 중국어의 능력을 높여 드리려 합니다.
R: 那就准备好,我们要正式开始找房子了。我想问这个问题:“ Does it have internet access?” 中文怎么说?
녜, 그럼 우리 정식으로 아빠트를 찾습니다. 저는 이런 문제를 묻고 싶습니다. “인터넷에 접속할수 있습니까” 이 물음을 중국어로 어떻게 말합니까?
Y: 对这个很重要,你可以问:“能上网吗?”
이건 아주 중요한데요, 이렇게 물을수 있습니다. “能上网吗?”
R: 能上网吗?
“能上网吗?”
Y: “能”,“be able to do sth”。
“能”, “~할수 있다”
R: 能。
“能”.
Y: “上网”,“to get online”。
“上网”, “인터넷에 접속하다”
R: 上网。
“上网”.
Y: “吗”是疑问助词,放在句子的末尾,表达疑问,如:你好吗?“How are you?他了解中国吗?“Does he know something about China?”
“吗”는 물음을 나타내는 의문조사인데, 구절의 마지막에서 의문을 나타냅니다. 일례로 “你好吗” “괜찮아요?”, 혹은 “他了解中国吗?”, “저분은 중국을 알아요?” 등입니다.
R: “你好吗?”“他了解中国吗?”
“你好吗?”“他了解中国吗?
Y: 能上网吗?
能上网吗
R: “能上网吗?” “Does it have internet access? ”
“能上网吗?”, “인터넷에 접속할수 있습니까?”
对话一
대화1
A: 能上网吗?
B: 可以上网。
Y: “上网”,“to get online”。
“上网”,”인터넷에 접속을 하다.”
R: 上网。
“上网”,
Y: 能上网吗?
能上网吗?
R: “能上网吗?”“Does it have internet access? ”
“能上网吗”, “인터넷에 접속할수 있습니까?”
对话二:
대화2:
A: 能上网吗?
B: 可以上网。
R: 用中文怎么说:“How do I pay the water, electricity and gas bills?”
중국어로 “물과 전기 요금, 가스 요금은 어떻게 지불합니까”라는 말을 어떻게 합니까?
Y: 水电费和煤气费怎么交?
水电费和煤气费怎么交?
R: 水电费和煤气费怎么交?
水电费和煤气费怎么交?
Y: “水电费”,“water and electricity bills”。
“水电费”,”물과 전기 요금”
R: 水电费。
“水电费”,
Y: “和”,“and”。
“和”,”~와”, “~과”
R: 和。
“和”,
Y: “煤气费”,“gas bill”。
“煤气费”, “가스요금”
R: 煤气费。
“煤气费”
Y: “怎么”,“how”。
“怎么”,”어떻게”
R: 怎么。
“怎么”,
Y: “交”,“to pay”。
“交”,”지불”
R: 交。
“交”,
Y: 水电费和煤气费怎么交?
水电费和煤气费怎么交?
R: “水电费和煤气费怎么交?” “How do I pay the water, electricity and gas bills?”
“水电费和煤气费怎么交?” “물과 전기 요금, 가스 요금은 어떻게 지불합니까?
对话二:
대화2:
A: 水电费和煤气费怎么交?
B: 去银行交就可以?
Y: 好的,现在你想不想知道怎么说多少钱?
녜, 그럼 요금이 얼마인가를 어떻게 말하는지 알고싶지 않으세요?
R: 我想我知道这个怎么说。但对公寓的说法可能不同。你怎么说:“how much is it for one month?”
녜, 그걸 어떻게 말하는지 알고 싶습니다. 그런데 아파트를 말할때는 조금 다른 것 같습니다. “아빠트임대료가 얼마입니까”라는 말을 중국어로 어떻게 합니까?
Y: 你可以说:“房租多少钱?”
이렇게 말할수 있습니다. “房租多少钱?”
R: 房租多少钱?
아빠트임대료가 얼마입니까?
Y: “房租”,“rent”。
“房租”,”아빠트임대료”
R: 房租。
“房租”,
Y: “多少钱?” “how much?”
“多少钱?”, “얼마입니까?”
R: 多少钱?
“多少钱?”
Y: 你可以说:“房租多少钱?”
이렇게 말할수 있습니다. “房租多少钱?”
R: “房租多少钱?” “How much is the rent?”
“房租多少钱?” “아빠트 임대료가 얼마입니까?”
对话三:
대화3:
A: 房租多少钱?
B: 月租2800元?
R: “When shall we sign the contract?”的中文怎么说?
“우리는 언제 계약을 맺습니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?
Y: 我们说:“我们什么时候签合同?”
이렇게 말합니다. “我们什么时候签合同?”
R: 我们什么时候签合同?
“我们什么时候签合同?”
Y: “我们”,“we”。
“我们”,”우리”
R: 我们。
“我们”.
Y: “什么时候”,“when”。
“什么时候”,”언제”, “어느 때”
R: 什么时候?
“什么时候”,
Y: “签合同”,“to sign an agreement”。
“签合同”,”계약을 맺다.”
R: 签合同。
“签合同”,
Y: 我们什么时候签合同?
我们什么时候签合同?
R: “我们什么时候签合同?” “When shall we sign the contract?”
“我们什么时候签合同?” “우리는 언제 계약을 맺습니까?”
对话四:
대화4:
A: 我们什么时候签合同?
B: 没问题的话,现在就可以?
Y: 就像我们刚才讲过的,你得一次付三个月的房租。通常房主会给你一个收据然后他们会说:“我给你开个收据。”
방금 말씀을 드렸습니다만, 당신은 1회에 3개월의 아빠트임대료를 지불해야 합니다. 일반적으로 아빠트 주인은 당신에게 영수증을 끊어드리고 이어 이렇게 말합니다. “我给你开个收据。”
R: 我给你开个收据。
我给你开个收据。
Y: “我”,“I” 。
“我”, “나”
R: 我。
“我”
Y: “给你”,“give you”。
“给你”, “드리겠습니다.”
R: 给你。
“给你”,
Y: “收据”,“receipt”。
“收据”, “영수증”
R: 收据。
“收据”
Y: “开收据”,“to give you a receipt”。
“开收据”, “영수증을 끊다”
R: 开收据。
“开收据”
Y: 我给你开个收据。
我给你开个收据。
R: “我给你开个收据。” “I will give you a receipt.”
我给你开个收据。 “당신에게 영수증을 끊어드리겠습니다.”
对话五:
A: 这是三个月的房租。
B: 好的。我给你开个收据?
Y: 好的,让我们快速地复习一遍刚才讲过的句子。“能上网吗?”
녜, 그럼 방금 배운 구절들을 한번 복습하겠습니다. “能上网吗?”
R: 能上网吗?
能上网吗?”
Y: “上网”,“to get online.”
“上网”, “인터넷에 접속하다”
R: 上网。
“上网”,
Y: 水电费和煤气费怎么交?
水电费和煤气费怎么交?
R: 水电费和煤气费怎么交?
水电费和煤气费怎么交?
Y: “水电费和煤气费”,“water, electricity and gas bills.”
“水电费和煤气费”, “물과 전기 요금, 가스 요금”
R: 水电费和煤气费。
“水电费和煤气费”
Y: 房租多少钱?
房租多少钱?
R: “房租多少钱?” “How much is the rent?”
“房租多少钱?” “아빠트임대료는 얼마입니까””
Y: “房租”,“rent”。
“房租”, “방세, 아빠트임대료”
R: 房租。
“房租”,
Y: 我们什么时候签合同?
我们什么时候签合同?
R: “我们什么时候签合同?” “When shall we sign the contract? ”
“我们什么时候签合同?” “우린 언제 계약을 맺습니까?”
Y: “签合同”,“to sign an agreement. ”
“签合同”, “계약을 맺다.”
R: 签合同。
“签合同”,
Y: 我给你开个收据。
我给你开个收据。
R: “我给你开个收据。” “I will give you a receipt.”
“我给你开个收据。” “당신에게 영수증을 끊어드리겠습니다.”
Y: “开个收据”,“to give you a receipt.”
“开个收据”, “영수증을 끊다.”
R: 开个收据。
“开个收据”,
Y: 现在我们来听一下今天的完整对话:
그럼 아래에 오늘 배운 과목의 전반 대화를 들어보시겠습니다.
完整对话:
对话一
A: 能上网吗?
B: 可以上网。
对话二:
A: 水电费和煤气费怎么交?
B: 去银行交就可以?
对话三:
A: 房租多少钱?
B: 月租2800元?
对话四:
A: 我们什么时候签合同?
B: 没问题的话,现在就可以?
对话五:
A: 这是三个月的房租。
B: 好的。我给你开个收据?
R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。
방금 오늘 배운 전반 대화를 들어보았습니다. 모두들 잘 이해하셨길 바랍니다. 그럼 오늘의 “중국문화 이모저모”를 알아보겠습니다.
中国文化点滴:
중국문화의 이모저모:
在中国,1980年以前,“买房”、“房地产”之类的词汇对于普通百姓来说是比较陌生的词汇。因为那时实行的是住房单位配给制,人人都住在“单位”分的房子里,只需象征性地缴纳数额很少的租金。当然,居住者也不拥有房屋的产权。从上世纪90年代开始,中国停止福利分房,开始推行住宅商品化。今天,“买房”已经成了老百姓最关心的话题之一。
在众多的购房者当中,年轻人买房非常普遍,尤其是准备结婚的人,购买新房几乎成了必要条件。当然,对经济状况一般的家庭来说,这样做的代价,是双方家长倾其所有,以及新婚夫妇背上沉重的债务。但即便如此,大多数人还是宁愿买房,不愿租房,因为在他们看来,从长远的观点看,买方比租房划算。
중국에서 1980년 전 “집을 사다”, “부동산” 같은 어휘는 서민들에게 아주 낯설었습니다. 그건 그때 실행한 게 바로 주택의 회사배급제였기 때문입니다. 사람마다 모두 “회사”에서 배분한 주택에 살았고 다만 상징적으로 금액이 아주 적은 임대료를 지불했을 따름입니다. 물론 거주자도 주택 소유권을 갖고 있지 못했습니다. 지난세기 90년대부터 중국은 복지 주택의 배분을 중지하고 주택의 상품화를 실행했습니다. 오늘날 “집을 사는 것”는 서민들이 제일 관심하는 화제로 떠올랐습니다. 주택 구매자중에는 젊은이들이 아주 많습니다. 특히 결혼을 준비하는 사람들은 새 주택을 사는 게 거의 필수조건으로 되고 있습니다. 물론 경제상황이 일반적인 가정에서 이런 경우는 쌍방 부모들이 모든걸 털어내고 또 신혼부부가 막심한 채무를 지는 걸 대가로 삼고 있습니다. 그래도 많은 사람들은 주택을 사려 하며 방을 임대하려 하지 않습니다. 그건 그들이 보건대 장기적으로 감안할 경우 사는 게 그래도 임대하는 것보다 낫기 때문입니다.
Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“how much is the rent?”用汉语怎么说?
그럼 오늘 프로그램을 마치기 전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “아빠트임대료가 얼마입니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-