李明兰
2020-01-07 10:17:18 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제27과 택시 사용

第二十七课  乘出租车

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

Y: 안녕하십니까! <매일 중국어> 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

R: 안녕하십니까? 김정민입니다.

Y: 上节课我们学了很多有关乘车时的用语,坐车的时候非常有用。现在让我们一起来复习一下吧。

Y: 지난 시간에는 차를 탈때의 용어들을 배웠습니다. 차를 사용할때 많은 도움이 될 것입니다. 그럼 지난 시간에 배운 구절들을 복습해 보겠습니다.

R: 好的。我记得 “Does this bus go to Dongfang community?”是“这车到东方小区吗?”的意思对吧。

R: 네. “이 버스가  동방아빠트단지까지 갑니까”는 “这车到东方小区吗?”입니다. 맞죠?

Y: 对。“东方”, “east”。

Y: 네. “东方”은 “동방”을 말합니다.

R: 东方。

R: 东方

Y: “小区”, “community”。

Y: “小区”는 “단지”를 말합니다.

R: 小区。

R: 小区

Y: “ticket, please” ,“买一张票”。

T: “차표 한장 주세요 또는 승차권을 주세요.” “买一张票”

R: 买一张票。

R: 买一张票。

Y: “票”,“ticket”。

Y: “票”는 “표”를 말합니다.

R: 票。

R: 票

Y: “到了请你告诉我”。“Please let me know when we get there”。

Y: “到了请你告诉我” “도착하면 저에게 알려주세요.”

R: 到了请告诉我。

R: 到了请告诉我。

Y: “到”,“to reach or arrive”。

Y: “到”는 도착을 말합니다.

R: 到。

R: 到

Y: “告诉”, “tell”。

Y: “告诉”는 “알려주십시오”입니다.

R: 告诉。“where do I change the bus?”中文怎么说? 

R: 告诉. “어디에서 환승합니까?“는 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 你可以说: 在哪儿换车?

Y: 이렇게 말하면 됩니다. 在哪儿换车?

R: 在哪儿换车?

R: 在哪儿换车?

Y: “在哪”,“where”。

Y: “在哪”는 “어디에서”입니다.

R: 在哪。

R: 在哪。

Y: “换车”, “to change bus”。

Y: “换车”는 “바꾸어 타다”입니다.

R: 换车。

R: 换车。

Y: 在哪儿换车?

Y: 在哪儿换车?

R: 在哪儿换车?

R: 在哪儿换车?

 

Y: 让我们听一遍完整对话:

Y: 그럼 우리 함께 대화를 들어보겠습니다.

 
完整对话:(전반 대화)


对话一 (대화1)

A:这车到东方小区吗?

A: 이 버스가 동방아빠트단지까지 갑니까?

B:到。您上车吧。

B: 네, 차에 오르시기 바랍니다.

 

对话二: (대화 2)

A:买一张票。

A: 차표 한장 주세요 또는 승차권을 주세요.

B:两块钱。

B: 2원입니다.

 

对话三: (대화 3)

A:到了请你告诉我。

A: 도착하면 저에게 알려주세오.

B:好的。

B: 네.

 

对话四: (대화 4)

A:这车不到动物园。您得换车。

A: 이 버스는 동물원을 경유하지 않습니다. 버스를 바꾸어 타셔야 됩니다.

B:在哪儿换车?

B: 어디에서 바꾸어 탑니까?

A:下一站换101路。

A: 다음 역에서 101선을 바꾸어 타십시오.

 

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!
R: 그럼 오늘은 여기까지 복습하고 다음은 “오늘의 키포인트입니다.


今日关键:

오늘의 키포인트

请送我去中心医院。

중심병원까지 부탁합니다.

知道怎么走吗?

어떻게 가는지 아십니까?

离这儿远吗?

여기서 거리가 멉니까?

请您开慢点儿。

조금 천천히 운전해주십시오.

就停在门口吧。

입구에 세워주시기 바랍니다.


R: 亚婕,再次感谢你教我乘车用语,但我还想多学点。怎么对中国司机说“I want to go to the centre hospital”。

R: 교통관련 용어를 가르쳐 주어서 감사합니다. 하지만 더 많이 배우고 싶은데요. 중국의 기사에게 “중심병원으로 가고싶다”는 말은 어떻게 하면 됩니까?

Y: 你可以说: 请送我去中心医院。

Y: 이렇게 말하면 됩니다: 请送我去中心医院。

R: 请送我去中心医院。

R: 请送我去中心医院。

Y: “请”, “please”。

Y: “请”은 “십시오”의 의미를 나타냅니다.

R: 请。

R: 请。

Y: “送”,“to send”。

Y: “送”은 “보내주다”는 의미입니다.  

R: 送。

R: 送。

Y: “我”, “I”。

Y: “我”는 “나”를 말합니다.

R: 我。

R: 我。

Y: “去”, “to go to”。

Y: “去”는 “가다”를 의미합니다.

R: 去。

R: 去。

Y: “中心”, “center”。

Y: “中心”은 “중심”을 말합니다.

R: 中心。

R: 中心。

Y: “医院”, “hospital”。

Y: “医院”은 “병원”을 말합니다.

R: 医院。

R: 医院。

Y: “请送我去中心医院。”“Please send me to the center hospital.”

Y: “请送我去中心医院。”“중심병원까지 부탁합니다. ”

R: 请送我去中心医院。

R: 请送我去中心医院。



对话一: (대화 1)

A: 请送我去中心医院。知道怎么走吗?중심병원까지 부탁합니다. 어떻게 가는지 아십니까?

B: 当然了,我是老司机了。당연하지요. 저는 오래된 기사입니다.

A: 离这儿远吗? 여기서  거리가 멉니까?

B:不是很远。不堵车的话,半个小时就能到。 그리 멀지 않습니다. 차가 밀리지 않으면 30분정도면 도착할수 있습니다.

 

Y: “请”, “please”。

Y: “请”은 “십시오”라는 의미입니다.  

R: 请。

R: 请。

Y: “送我”, “send me”。

Y: “送我”는 “저를 보내주라”는 의미입니다.  

R: 送我。

R: 送我。

Y: “去”, “to go to”。

Y: “去”는 “간다”는 의미입니다.

R: 去。

R: 去。

Y: “中心医院”,“center hospital”。

Y: “中心医院”은 “중심병원”을 말합니다.


R: 中心医院。

R: 中心医院。

Y: 请送我去中心医院。

Y: 请送我去中心医院。

R: “请送我去中心医院。” “Please send me to the center hospital.”

R: “请送我去中心医院。” “중심병원 부탁합니다. ”



对话一: (대화 1)

A: 请送我去中心医院。知道怎么走吗?

B: 当然了,我是老司机了。

A: 离这儿远吗?

B:不是很远。不堵车的话,半个小时就能到。



R: 我在想司机是否知道路线呢。

R: 기사가 가는길을 아는지 알고 싶은데요.


Y: 那你可以说:知道怎么走吗?

Y: 그럼 이렇게 말하면 됩니다: 知道怎么走吗?

R: 知道怎么走吗?

R: 知道怎么走吗?

Y: “知道”, “to know”。

Y: “知道”는 “알고 있는지”의 의미입니다.  

R: 知道。

R: 知道。

Y: “怎么”, “how”。

Y: “怎么”는 “어떻게”라는 말입니다.

R: 怎么。

R: 怎么。

Y: “走”,“to go”。

Y: “走”는 “간다”는 말입니다.

R: 走。

R: 走。

Y: 吗 。

R: 吗。

Y: 知道怎么走吗?

Y: 知道怎么走吗?

R: “怎道怎么走吗?”,“Do you know how to get there?”
R: “怎道怎么走吗?”,“어떻게 가는지 아십니까?”
 

对话一: (대화 1)

A: 请送我去中心医院。知道怎么走吗?

B: 当然了,我是老司机了。

A: 离这儿远吗?

B:不是很远。不堵车的话,半个小时就能到。
 


R: 怎么用汉语说“is it far from here” ?

R: 중국어로“여기서 멉니까” 를 어떻게 말합니까?

 

Y: 离这儿远吗?

Y: 离这儿远吗?

R: 离这儿远吗?

R: 离这儿远吗?

Y: “离”, “away from”。 

Y: “离”는 “떨어지다”는 의미입니다.        
                  
R: 离。

R: 离。

Y: “这儿”, here.

Y: “这儿”는 여기를 말합니다.

R: 这儿。

R: 这儿。

Y: “远”,“far”。

Y: “远”은“멀다”는 말입니다.  

R: 远。

R: 远。

Y: “吗”, 助词。

Y: “吗”는 의문을 나타내는 보조사입니다.

R: 吗。

R: 吗。

Y: “离这儿远吗?”,“Is it far from here?”

Y: “离这儿远吗?”,“여기서 멉니까?”

R: 离这儿远吗?

R: 离这儿远吗?


对话一: (대화 1)

A: 请送我去中心医院。知道怎么走吗?

B: 当然了,我是老司机了。

A: 离这儿远吗?

B:不是很远。不堵车的话,半个小时就能到。

R: 我觉得他开得有点快了,我想让他开慢点,怎么用中文说?

R: 我기사가 빨리 운전해서 늦게 운전하라고 하고 싶을때 어떻게 말합니까?

Y: 请您开慢点儿。

Y: 请您开慢点儿。

R: 请您开慢点儿。

R: 请您开慢点儿。

Y:“请”,“please”。

Y:“请”는“십시오”의 의미입니다.

R: 请。

R: 请。

Y:“您”,“你”的礼貌表达法。

Y:“您”은 상대방을 부르는 존경어입니다.

R: 您。

R: 您。

Y:“开”,“to drive”。

Y:“开”는 “운전”을 말합니다.  

R: 开。

R: 开。

Y:“慢”,“slowly”。

Y:“慢”은 “늦다”는 말입니다.  

R:“慢”。

R:“慢”。

Y:“点”,“a little bit”。

Y:“点”은 “조금”이라는 정도를 나타내는 말입니다.  

R: 点。

R: 点。

Y: 请您开慢点儿。

Y: 请您开慢点儿。

R: “请您开慢点儿”,“Please go a little slower”。

R: “请您开慢点儿”,“조금 천천히 운전해주십시오.”。

 

对话二: (대화 2)

A: 师傅,请您开慢点儿。(아저씨 조금 천천히 운전해주십시오. )

B: 太快了是吧,好的。(너무 빨랐군요. 네.)


R: 好的,终于到中心医院了,我想让他停在门口,

R: 네. 끝내 중심병원에 도착했습니다. 차를 입구에 세우고 싶은데요.

 

Y: 那你可以说:就停在门口吧。

Y: 그럼 이렇게 말하면 됩니다: 就停在门口吧。

R: 就停在门口吧。

R: 就停在门口吧。

 

Y: “就”,“just”。

Y: “就”는“그럼”의 의미를 나타냅니다.  

 

R: 就。

R: 就。

Y: “停”,“to stop”。

Y: “停”은 “세우라”는 말입니다.

R: 停。

R: 停。

Y: “在”,“at”。

Y: “在”는“에서”라는 말입니다.  


R: 在。

R: 在。

Y: “门口”,“entrance”。

Y: “门口”는“입구”를 말합니다.  

R: 门口。

R: 门口。

Y: “吧”。放在句尾表示建议,要求等。

Y: “吧”는 어미에 쓰이면서 건의나 요구를 나타냅니다.

R: 吧。

R: 吧。

Y: 就停在门口吧。

R: 就停在门口吧。

 

对话三: (대화 3)

A: 就停在门口吧。(입구에 세워주십시오.)

B: 好。(네.)

 (伴随出租车出发票时说话录音)

A: 我只有一百的。(백원짜리밖에 없습니다. )

B: 找您二十。(거스름돈 20원 드립니다.)

Y:让我们听一遍完整对话:

Y:대화를 처음부터 다시 한번 들어보겠습니다.

 

完整对话:(전반 대화) 

对话一: (대화 1)

A: 请送我去中心医院。知道怎么走吗?

B: 当然了,我是老司机了。

A: 离这儿远吗?

B: 不是很远。不堵车的话,半个小时就能到。
 

对话二: (대화 2)

A: 师傅,请您开慢点儿。

B: 太快了是吧,好的。

 

对话三: (대화 3)

A: 就停在门口吧。

B: 好。

 (伴随出租车出发票时说话录音)

A: 我只有一百的。

B: 找您二十。
  
R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

R: 방금 오늘 배운 전반 대화내용을 들어보았습니다. 모두들 알아들었으면 하는 바랩입니다. 그럼 계속해 오늘의 “중국문화 이모저모”로 안내합니다.

 

中国文化点滴:(오늘의 중국문화 이모저모)

称呼用语 (호칭용어)


西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示,对陌生人的礼貌,对他们也要以亲属关系相称。如:“大爷、大娘、大哥、大姐等”。 对出租车司机可以称呼“师傅”(polite title for one with accomplished skill, usually in a trade or handicraft)。师傅是对有技艺人的一种尊敬。

서방 국가들에서는 혈연관계가 없을 경우 남자를 부를때 “미스터”, 미혼 여성일 경우에는 “미스”, 기혼 여성일 경우에는 “미세스”라고 부릅니다. 중국인들은 가족과 정을 중시하고 “피가 물보다 진하다”고 생각합니다. 그러기 때문에 낯선 사람에 대한 예의를 나타내기 위해 친척호칭으로 그들을 부릅니다. 예를 들어 “할아버지, 할머니, 형님, 누나”와 같은 친척호칭을 사용합니다. 택시기사를 사부(师傅)라고 부르는데 이 ‘사부’는 기능을 가진 사람들에 대한 존칭입니다.


Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:“please stop at the entrance”用汉语怎么说?

Y: 네. 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다. “입구에 세워주십시오.”를 중국어로 어떻게 말합니까?
 

-끝-

공유하기:
뉴스 더보기 >