李明兰
2020-01-08 17:02:03 출처:cri
편집:李明兰

매일 중국어: 제28과 열차이용

第二十八课  乘火车

Y:嗨,大家好。欢迎来到《每日汉语》!我是主持人亚婕。

Y 안녕하십니까? <매일 중국어>프로 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。先复习一下上节课的内容吧!

R:안녕하십니까? 저는 김정민입니다. 먼저 지난 시간에 배운 내용을 복습해 보겠습니다.

Y: “请送我去中心医院”。“Please send me to the center hospital”。

Y: “请送我去中心医院”。“중심병원까지 부탁합니다. ”

R: 请送我去中心医院。

R: 请送我去中心医院。

Y: “中心医院”, “center hospital”。

Y: “中心医院”, “중심병원”을 말합니다.

R: 中心医院。

R: 中心医院。

Y: 知道怎么走吗?

Y: 知道怎么走吗?

R: “你知道怎么走吗”?“Do you know how to get there”?

R: “你知道怎么走吗”?“어떻게 가는지 아십니까”?

Y: “怎么走”, “how to go”。

Y: “怎么走”, “어떻게 가는가”하는 말입니다.

R: 怎么走。

R: 怎么走。

Y: 离这儿远吗?

Y: 离这儿远吗?

R: “离这儿远吗”?“Is it far from here”?

R: “离这儿远吗”?“여기서 거리가 멉니까”?

Y: 请您开慢点儿。

Y: 请您开慢点儿。

R: “请您开慢点儿”,“ Please go a little slower”。

R: “请您开慢点儿”,“ 조금 천천히 운전해주십시오.”

Y: “慢点儿”,“a little bit slower”。

Y: “慢点儿”,“좀 천천히”라는 의미입니다.  

R: 慢点儿。

R: 慢点儿。

Y: 就停在门口吧。

Y: 就停在门口吧。

R: “就停在门口吧”,“Stop in front of the gate”。

R: “就停在门口吧”,“입구에 세워주시기 바랍니다.”

Y: 让我们一起听上次的完整对话:

Y: 그럼 다시 한번 지난 시간에 배운 전반 대화내용을 들어보겠습니다.
 

完整对话:(전반 대화)

对话一:(대화 1)

A: 请送我去中心医院。知道怎么走吗?

B: 当然了,我是老司机了。

A: 离这儿远吗?

B: 不是很远。不堵车的话,半个小时就能到。

 

对话二:(대화 2)

A: 师傅,请您开慢点儿。

B: 太快了是吧,好的。

 

对话三:(대화 3)

A: 就停在门口吧。

B: 好。 (伴随出租车出发票时说话录音)

A: 我只有一百的。

B: 找您二十。
 

R: 我们先复习到这里。接下来的是“今日关键”!

R: 그럼 복습은 여기서 마치고 “오늘의 키포인트”입니다.


今日关键:

오늘의 키포인트

有11号去上海的火车票吗?

11일의 상해행 기차표가 있습니까?

 

到了给我们打电话。

도착한후 우리에게 전화를 해주세요.

一路平安。

평안하게 다녀가세요.

请问餐车在几号车厢?

식당차는 몇번 차량입니까?


R: 据说上海是中国最大的城市,并且是中国的经济中心,我真想去一趟上海。

R: 상해는 중국 최대의 도시이고 중국의 경제허브라고 들었습니다. 한번 상해를 가보고 싶습니다.

Y: 如果你想订这个月11号去上海的火车票你可以说:有11号去上海的火车票吗?

Y: 이달 11일의 상해행 기차표를 예약하려면 이렇게 말하면 됩니다: 有11号去上海的火车票吗?

R: 有11号去上海的火车票吗?(慢速)

R: 有11号去上海的火车票吗?(천천히)

Y: “有”,“to have”。

Y: “有”는 “있다”는 의미입니다.  

R: 有。

R: 有。

Y: “11号”, “the 11th”。

Y: “11号”는 “11일”입니다.  

R: 11号。

R: 11号。

Y: “去”, “to go to”。

Y: “去”는 “간다”는 말입니다.

R: 去。

R: 去。

Y: 上海。

R: 上海。

Y: “的”,用在名词的后面。

Y: “的”는 명사뒤에 옵니다.  

R: 的。

R: 的。

Y: “火车票”,“train ticket”。

Y: “火车票”는“기차표”입니다.  

R: 火车票。

R: 火车票。

Y: “吗”,用在问句后面。

Y: “吗”는 물음을 나타내는 말로 구절의 뒤에 옵니다.

R: 吗。

R: 吗。

Y: 有11号去上海的火车票吗?

Y: 有11号去上海的火车票吗?

R: “有11号去上海的火车票吗”?“Do you have tickets for the 11th to Shanghai”?

R: “有11号去上海的火车票吗”?

“11일의 상해행 기차표가 있습니까”?
 

对话一: (대화 1)

(女)A: 有11号去上海的火车票吗?  11일의 상해행 기차표가 있습니까?

(男)B: 11号的票卖完了。11일의 기차표는 매진되었습니다.

(女)A: 那12号的呢? 그럼 12일의 기차표는 있어요?

(男)B:12号的还有。12일 기차표는 아직도 있습니다.


Y: 雷蒙德,我知道你的很多朋友都来北京看过你,当他们回国时你都会为他们送别对吧。

Y: 정민씨. 많은 친구들이 정민씨 보러 베이징에 다녀왔다는 걸 있는데요, 그들이 귀국할때 배웅했죠?

R: 没错。

R: 그렇습니다.

Y: 这时你应该这样说: “到了给我们打电话”。

Y: 그때는 이렇게 말할수 있습니다: “到了给我们打电话”。

R: “到了给我们打电话”,这是什么意思呢? 

R: “到了给我们打电话”,무슨 의미죠?

Y: 我解释完你就明白了。“到了”,我们以前提过是,意思是 “after your arrival”

Y: 하나씩 설명드리면 잘 알거예요. “到了”는 과거에도 설명드렸지만  “도착하면”이라는 의미를 나타냅니다.  

R: 到了。

R: 到了。

Y: “给”,“to give”。

Y: “给”는“에게”의 의미입니다.  

R: 给。

R: 给。

Y: “我们”,“we”。

Y: “我们”는“우리”를 말합니다.  

R: 我们。

R: 我们。

Y:“打电话”, “to give a phone call”。

Y:“打电话”는 “전화를 주라”는 의미입니다.  

R: 打电话。

R: 打电话。

Y: “到了给我们打电话”。“Give us a call when you get there”.

Y: “到了给我们打电话”。“도착한후 우리에게 전화를 해주세요”.

R: 到了给我们打电话。

R: 到了给我们打电话。


对话二:(대화 2)

(男女)A: 到了给我们打电话。(도착한후 우리에게 전화를 해주세요.)

(女)B: 我会的。(그럴께요. )
 

Y: “到了”,“after your arrival”。

Y: “到了”는“도착한후”의 뜻을 나타냅니다.

R: 到了。

R: 到了。

 

Y: “给我们”,“to give us”。

Y: “给我们”는“우리에게”라는 말입니다.  

R: 给我们。

R: 给我们。

 

Y:“打电话”, “to give a phone call”。

Y:“打电话”는 “전화를 주라”는 의미입니다.  

R: 打电话。

R: 打电话。

Y: “到了给我们打电话”。“Give us a call when you get there.”

Y: “到了给我们打电话”。“도착한후 우리에게 전화를 주세요.”

R: 到了给我们打电话。

R: 到了给我们打电话。


对话二: (대화 2)

(男女)A: 到了给我们打电话。(도착한후 우리게에 전화를 해주세요.)

(女)B: 我会的。(그럴께요.)


R: 对了,"Bon Voyage" 用中文怎么说? 

R: "평안하게 다녀가세요"를 중국어로 어떻게 말하죠?

Y: 一路平安。

Y: 一路平安。

R: 一路平安。

R: 一路平安。

Y: “一路”,“all the way”。

Y: “一路”는“여행길”을 말합니다.  

R: 一路。

R: 一路。

 

Y: “平安”,“peace”。

Y: “平安”는“평안”함을 말합니다.  

R: 平安。

R: 平安。

Y: 一路平安。

Y: 一路平安。

R: 一路平安。

R: 一路平安。

 

对话三:(대화 3)

(女)A: 火车就要开了。你们快下去吧。(기차가 곧 떠나요. 어서 내려가세요.)

(男女)B: 一路平安。(평안하게 다녀가세요.)

R: 对了,我有点饿了,看来我得学用中文说“can you tell me where the dining car”。

R: 그리고 배가 고파졌습니다. 중국어로“식당차는 몇번 차량입니까”를 어떻게 말하는지 배워야 되겠습니다.

 

Y: 你可以说:请问餐车在几号车厢?

Y: 이렇게 말합니다:请问餐车在几号车厢?

R: 请问餐车在几号车厢?

R: 请问餐车在几号车厢?

Y: “请问”,“please may I ask”。

Y: “请问”은 구절의 앞에 쓰이여 “묻고 싶습니다만”의 뜻을 나타냅니다.

R: 请问。

R: 请问。

Y: “餐车”,“dining car or diner”。

Y: “餐车”는“식당차”입니다.

R: 餐车。

R: 餐车。

Y: “在”,“at ”。

Y: “在”는“있다”는 의미입니다.

R: 在。

R: 在。

Y: “几号”,直译就是“ which number”。

Y: “几号”는 직역할 경우“ 몇 번”을 말합니다.  

R: 几号。

R: 几号。

Y: “车厢”,“carriage” 。

Y: “车厢”은“량”을 말합니다.

R: 车厢。

R: 车厢。

Y: 请问餐车在几号车厢?(慢速)

Y: 请问餐车在几号车厢?(천천히)

R: “请问餐车在几号车厢”,“Can you tell me where the dining car is”?

R: “请问餐车在几号车厢”,“식당차는 몇번 차량입니까”?


对话四: (대화 4)

(女)A: 请问餐车在几号车厢?(식당차는 몇번 차량입니까?)

(男) B: 八号车厢。(8번 차량입니다.)


Y: 以下是今天的全部对话:

Y: 이상은 오늘의  전부 대화내용이였습니다.

 

对话一:(대화 1)

(女)A: 有11号去上海的火车票吗?  

(男)B: 11号的票卖完了。

(女)A: 那12号的呢?

(男)B:12号的还有。

 

对话二: (대화 2)

(男女)A: 到了给我们打电话。.

(女)B: 我会的。

 

对话三: (대화 3)

(女)A: 火车就要开了。你们快下去吧。

(男女)B: 一路平安。
 

对话四: (대화 4)

(女)A: 请问餐车在几号车厢?

(男) B: 八号车厢。

  
R: 刚才我们播放了这次课的完整对话。希望大家都听懂了。现在我们一起来学习一下今天的“中国文化点滴”。

R: 방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두들 알아들었으면 하는 바램입니다. 그럼 오늘의 “중국문화 이모저모”로 이어집니다.


中国文化点滴:(중국문화 이모저모)

在中国,无论是年节假日,还是平时,亲戚朋友在一起聚会,总会去饭店聚餐。用餐形式是大家围坐在圆桌旁,各种美味佳肴都放在桌子中间,大家可以各取所需。当然出于礼貌,主人经常会给客人夹菜。这种用餐形式和西方不同。西餐基本上是分餐制,而且上菜顺序是先上汤,后上菜,而中餐则是先上菜,再上主食,最后上汤。

중국에서는 경축일이나 휴일, 평소에나 할것없이 친척이나 친구들이 모이면 흔히 레스토랑에 가서 회식합니다. 모두들 큰 원탁 모양의 식탁에 둘러앉아 여러 가지 맛있는 요리를 차려놓고 자신이 원하는대로 먹습니다. 그리고 주인이 예의있게 늘 손님에게 요리를 집어주기도 합니다. 이런 식사는 서양과 다릅니다. 양식은 1인분씩 오르고 또 먼저 국이 오르고 그 다음 메인코스인데 비해 중식은 먼저 요리가, 식사가 그 뒤에, 국이 마지막에 오릅니다.

Y: 好。今天我们的课就到此为止。下课之前给大家留一个小测验:R: “有11号去上海的火车票吗”?“Do you have tickets for the 11th to Shanghai”?

怎么用中文说?

Y: 네. 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러 분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다. “11일의 상해행 기차표가 있습니까”?를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

 

공유하기:
뉴스 더보기 >